1
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК
2
00:00:00,084 --> 00:00:02,058
{\a6}"ПАЛАТА 666" представляет...
3
00:00:05,308 --> 00:00:07,508
Серия 24
4
00:00:12,599 --> 00:00:15,111
Что-то с тобой случилось, так ведь?
5
00:00:17,802 --> 00:00:19,396
Не спишь?
6
00:00:19,676 --> 00:00:22,068
Даже не думай мне врать.
7
00:00:24,201 --> 00:00:26,195
Что могло случиться?
8
00:00:29,922 --> 00:00:30,959
Я...
9
00:00:31,537 --> 00:00:35,663
собираюсь жить здесь с тобой,
папой и Кан Саном.
10
00:00:35,982 --> 00:00:36,879
Что?
11
00:00:38,184 --> 00:00:38,981
Почему?
12
00:00:39,758 --> 00:00:42,968
А как же Чжун Пё, школа и всё остальное?
13
00:00:43,925 --> 00:00:48,200
Я ведь уже сказала:
между мной и Чжун Пё ничего нет.
14
00:00:48,838 --> 00:00:50,034
К тому же...
15
00:00:50,353 --> 00:00:53,204
Мам, после всего произошедшего
ты ещё на что-то надеешься?
16
00:00:53,324 --> 00:00:54,101
Ты...
17
00:00:54,221 --> 00:00:57,103
Жить в маленькой комнатушке, продавать рыбу,
крабов и осьминогов,
18
00:00:57,104 --> 00:00:59,404
пропахнуть рыбой -
это то, чего ты хочешь?
19
00:00:59,523 --> 00:01:01,098
Хочешь так жить?
20
00:01:01,218 --> 00:01:02,832
А что в этом такого?
21
00:01:07,237 --> 00:01:08,792
Мы разорены.
22
00:01:09,716 --> 00:01:11,450
Нам конец.
23
00:01:13,742 --> 00:01:16,254
На что нам теперь надеяться?
24
00:01:24,895 --> 00:01:26,291
Мам...
25
00:01:27,108 --> 00:01:28,523
Хватит!
26
00:01:47,801 --> 00:01:49,436
И Чжон.
27
00:02:05,646 --> 00:02:08,955
О Чан Ди ничего не известно?
28
00:02:09,812 --> 00:02:12,779
Нет, не знаю, что и думать.
29
00:02:13,696 --> 00:02:16,885
Она сказала, что кое-куда поедет,
и её телефон выключен.
30
00:02:17,005 --> 00:02:20,075
Даже не сообщила, в какую сторону едет -
на восток или запад.
31
00:02:20,195 --> 00:02:21,769
Скорее всего, с ней всё в порядке.
32
00:02:21,889 --> 00:02:23,884
В конце концов, она же Гым Чан Ди.
33
00:02:25,220 --> 00:02:28,569
Похоже, ты знаешь мою подругу лучше меня.
34
00:02:29,705 --> 00:02:33,036
Я же говорил, что немного знаю женщин.
35
00:02:37,800 --> 00:02:40,571
Как дела у Чжун Пё?
36
00:02:40,945 --> 00:02:42,838
Он сломлен.
37
00:02:46,885 --> 00:02:48,041
Га Ыль.
38
00:02:49,838 --> 00:02:53,426
Теперь мы можем поговорить о нас?
39
00:03:05,120 --> 00:03:07,547
Га Ыль, я...
40
00:03:07,667 --> 00:03:09,261
Я первая.
41
00:03:11,633 --> 00:03:14,962
У тебя нет передо мной никаких обязательств.
42
00:03:15,534 --> 00:03:18,863
Я знаю... твои чувства.
43
00:03:20,279 --> 00:03:23,926
Именно поэтому теперь я больше не буду
тебя искать.
44
00:03:24,340 --> 00:03:25,477
Га Ыль.
45
00:03:25,597 --> 00:03:26,912
Учительница...
46
00:03:27,251 --> 00:03:28,347
Нет.
47
00:03:28,905 --> 00:03:34,181
Ын Чже сказала, что сделала всё,
что было в её силах,
48
00:03:34,182 --> 00:03:37,182
чтобы не было сожалений или
затянутых переживаний.
49
00:03:39,672 --> 00:03:41,088
Спасибо.
50
00:03:41,805 --> 00:03:44,496
За то, что дал мне возможность попробовать.
51
00:03:47,561 --> 00:03:50,571
Когда я узнаю новости о Чан Ди,
то сразу же тебе сообщу.
52
00:03:50,910 --> 00:03:51,946
Я пойду...
53
00:05:02,978 --> 00:05:05,011
Что же делать?
54
00:05:05,131 --> 00:05:08,322
Ачжосси, наш Чжун Пё...
55
00:05:08,442 --> 00:05:11,133
Если всё так и будет продолжаться,
он действительно может сломаться.
56
00:05:11,253 --> 00:05:13,186
Я так боюсь.
57
00:05:13,306 --> 00:05:15,319
Госпожа, не надо так.
58
00:05:15,735 --> 00:05:17,708
Нет.
59
00:05:18,067 --> 00:05:22,312
В этот раз у меня действительно
плохое предчувствие.
60
00:05:32,020 --> 00:05:33,116
Госпожа.
61
00:06:52,611 --> 00:06:53,508
Папа...
62
00:06:54,464 --> 00:06:55,342
Папа...
63
00:06:56,996 --> 00:06:57,993
Папа!
64
00:07:22,876 --> 00:07:25,288
Как ты могла такое сделать?
65
00:07:26,743 --> 00:07:30,511
Не видишь, что и без твоих криков
ситуация очень сложная?
66
00:07:30,631 --> 00:07:31,746
Мама...
67
00:07:32,703 --> 00:07:35,957
Нет, я начинаю ненавидеть слово "мама".
68
00:07:37,910 --> 00:07:39,086
Как...
69
00:07:39,844 --> 00:07:42,395
Как кто-то мог...
70
00:07:42,515 --> 00:07:44,603
дойти до таких крайностей?!
71
00:07:44,723 --> 00:07:46,278
О чём ты вообще говоришь?
72
00:07:46,398 --> 00:07:50,065
Как ты могла сказать, что отец,
которого я так люблю, умер?!
73
00:07:52,449 --> 00:07:53,187
Ты...
74
00:07:53,307 --> 00:07:54,901
Как я узнала?
75
00:07:55,021 --> 00:07:57,472
Сейчас тебя волнует именно это?
76
00:07:57,592 --> 00:07:59,087
Я спрашиваю тебя.
77
00:07:59,207 --> 00:08:02,827
Похоронив таким образом папу,
ты собиралась всегда меня обманывать?!
78
00:08:02,947 --> 00:08:05,080
Зачем ты это сделала? Почему?!
79
00:08:08,055 --> 00:08:10,467
Твой отец тоже бы этого хотел.
80
00:08:11,185 --> 00:08:12,999
Что ты сказала?
81
00:08:14,833 --> 00:08:17,205
Я планировала взять все обязанности на себя.
82
00:08:17,325 --> 00:08:19,862
Но твой отец внезапно упал в обморок.
83
00:08:19,982 --> 00:08:23,190
В таком состоянии неважно - жив ты или мёртв.
84
00:08:23,310 --> 00:08:25,663
Глава великой корпорации "Шинхва"
закончил таким образом.
85
00:08:25,964 --> 00:08:28,964
Я не могла позволить этому случиться.
86
00:08:31,076 --> 00:08:34,005
Не позволила моя гордость.
87
00:08:35,461 --> 00:08:37,036
Гордость?
88
00:08:38,310 --> 00:08:42,516
Ты сказала, что наш любимый отец умер,
89
00:08:42,636 --> 00:08:45,427
сообщила об этом всему миру,
обманула даже собственных детей.
90
00:08:45,547 --> 00:08:48,815
Вся эта абсурдная ситуация из-за твоей гордости?!
91
00:08:50,271 --> 00:08:52,324
Так было лучше для твоего отца.
92
00:08:55,892 --> 00:08:57,766
О чём это вы?
93
00:09:02,208 --> 00:09:03,304
Чжун Пё.
94
00:09:04,640 --> 00:09:07,112
Я тебе всё объясню.
95
00:09:07,232 --> 00:09:08,248
Я...
96
00:09:08,368 --> 00:09:11,154
Я спросил, о чём вы говорили!
97
00:09:41,459 --> 00:09:44,928
Что ты будешь делать, когда
меня не будет рядом?
98
00:09:45,227 --> 00:09:49,637
Заботиться о маме, сестре,
компании "Шинхва".
99
00:09:49,757 --> 00:09:50,973
Гу Чжун Пё.
100
00:09:51,093 --> 00:09:53,545
Обещай как мужчина мужчине!
101
00:09:53,665 --> 00:09:54,621
Да, сэр!
102
00:09:55,738 --> 00:10:00,661
Твой отец до самого конца отдавал
все силы компании,
103
00:10:00,781 --> 00:10:04,645
которую ты готов с лёгкостью бросить.
104
00:10:06,260 --> 00:10:08,549
Ты и его забудешь?
105
00:10:17,940 --> 00:10:19,316
Простите, господин.
106
00:10:20,452 --> 00:10:22,027
Мне очень жаль.
107
00:11:00,294 --> 00:11:03,364
На сей раз я поняла.
108
00:11:03,484 --> 00:11:07,490
Мы с тобой из разных миров.
109
00:11:08,597 --> 00:11:12,139
Сколько бы ты ни боролся с этим,
ты всё равно останешься Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва".
110
00:11:13,235 --> 00:11:16,245
И я ни на мгновение об этом не забывала.
111
00:12:31,968 --> 00:12:33,737
Я нахожусь на рыбном рынке.
112
00:12:33,759 --> 00:12:39,239
Взгляните сюда. Прилавки переполнены дарами моря.
113
00:12:33,879 --> 00:12:36,186
{\a6}"Весенние новости:
утренний рыбный рынок переполнен."
114
00:12:39,359 --> 00:12:42,145
О, это осьминоги! Ух ты!
115
00:12:42,265 --> 00:12:44,597
В это время года осьминоги самые лучшие.
116
00:12:44,717 --> 00:12:47,412
Осьминоги настолько хороши, что когда
двое их едят, один даже может не заметить,
117
00:12:47,413 --> 00:12:49,013
если второй помрёт!
118
00:12:49,630 --> 00:12:51,299
Недорого беру. Покупайте!
119
00:12:51,419 --> 00:12:52,535
Все слышали, да?
120
00:12:52,655 --> 00:12:57,658
Как насчёт того, чтобы приготовить на
ужин суп из осьминогов?
121
00:12:57,778 --> 00:13:01,661
Репортаж из Исансэводо,
с вами была Чо По Рам.
122
00:12:59,362 --> 00:13:01,662
{\a6}Ачжосси! Ачжосси!
123
00:13:16,543 --> 00:13:18,257
Я собираюсь к папе.
124
00:13:18,377 --> 00:13:20,500
Ты пойдёшь со мной?
125
00:13:20,620 --> 00:13:21,975
Не пойду.
126
00:13:23,112 --> 00:13:24,308
Чжун Пё!
127
00:13:38,842 --> 00:13:39,919
Чжун Пё.
128
00:13:42,530 --> 00:13:44,543
Поговори со своей мамой.
129
00:13:48,251 --> 00:13:49,706
"Мамой"?
130
00:13:58,037 --> 00:14:03,311
Разве ты когда-нибудь была настоящей матерью?
131
00:14:11,006 --> 00:14:14,649
Прекрати вести себя как мать,
тебе это не идёт.
132
00:14:15,150 --> 00:14:16,150
Президент Кан.
133
00:14:39,934 --> 00:14:41,230
Мне это не интересно.
134
00:14:41,350 --> 00:14:42,087
Что?
135
00:14:42,825 --> 00:14:44,818
Если ты туда собираешься, то езжай один.
136
00:14:45,137 --> 00:14:46,592
Гу Чжун Пё.
137
00:14:46,712 --> 00:14:48,287
Чжун Пё, ты серьёзно?
138
00:14:48,407 --> 00:14:50,689
Не будь таким, поезжай.
139
00:14:57,087 --> 00:14:59,041
Я сказал, меня это не волнует!
140
00:15:04,772 --> 00:15:06,805
Я спрошу тебя ещё раз.
141
00:15:06,925 --> 00:15:08,380
Ты серьёзно?
142
00:15:11,161 --> 00:15:13,971
Если ты так хочешь её увидеть,
счастливого пути.
143
00:15:15,586 --> 00:15:20,350
Я ухожу. Ехать или нет - решать тебе.
144
00:15:51,294 --> 00:15:54,942
Разве сейчас не тот момент,
когда Гым Чан Ди нужна тебе как никогда?
145
00:15:55,899 --> 00:15:59,030
Что я буду делать, когда верну её назад?
146
00:16:01,004 --> 00:16:03,715
Сейчас я ничего не могу ей обещать.
147
00:16:04,014 --> 00:16:06,884
"Со мной ты всегда будешь смеяться."
148
00:16:08,080 --> 00:16:09,827
"Я сделаю тебя счастливой, только верь в меня."
149
00:16:09,828 --> 00:16:12,028
Моя уверенность в этих словах исчезла.
150
00:16:12,147 --> 00:16:13,124
Чжун Пё.
151
00:16:13,244 --> 00:16:16,153
Будучи сыном такого человека.
152
00:16:17,150 --> 00:16:19,618
Будучи членом такой семьи.
153
00:16:20,993 --> 00:16:24,621
Если даже я это настолько ненавижу,
то что, как думаешь, чувствует она?
154
00:16:27,412 --> 00:16:31,089
Учитывая, через что она прошла, она, скорее всего,
питает ко всему этому отвращение.
155
00:16:31,209 --> 00:16:33,130
Это Гым Чан Ди, поэтому всё может быть не так.
156
00:16:33,250 --> 00:16:35,542
Именно поэтому я не могу это сделать.
157
00:16:36,925 --> 00:16:39,357
Потому что я её люблю.
158
00:16:40,847 --> 00:16:43,119
Сейчас я тем более не могу это сделать.
159
00:16:54,637 --> 00:16:57,587
Было бы хорошо, если бы смогли всё это продать.
160
00:16:57,891 --> 00:16:59,107
Мам, я есть хочу!
161
00:16:59,227 --> 00:17:02,017
Кан Сан, прости, прости!
Сейчас всё приготовлю.
162
00:17:02,675 --> 00:17:04,150
Пойдём.
163
00:17:09,408 --> 00:17:10,963
Что с вами случилось?
164
00:17:11,083 --> 00:17:14,710
"Что случилось?"
Это мы у вас хотим спросить!
165
00:17:14,830 --> 00:17:16,639
Даже если смотрите на нас свысока,
потому что мы деревенские люди,
166
00:17:16,640 --> 00:17:17,940
вы не должны этого показывать.
167
00:17:18,059 --> 00:17:20,752
Как вы могли нас обманывать?
168
00:17:20,872 --> 00:17:22,147
Обманывать?
169
00:17:22,267 --> 00:17:23,902
Ты сказала, что ты будущая невестка
корпорации "Шинхва"?
170
00:17:24,022 --> 00:17:27,290
А моя дочь мне сказала,
что это вовсе не ты!
171
00:17:27,410 --> 00:17:28,546
Смотри!
172
00:17:28,666 --> 00:17:32,131
Эта девушка из богатой семьи,
ещё более могущественной, чем корпорация "Шинхва"!
173
00:17:32,251 --> 00:17:35,261
Об их свадьбе даже в новостях говорили!
174
00:17:35,381 --> 00:17:37,134
Это уже устаревшие новости.
175
00:17:37,254 --> 00:17:44,077
А? Тогда что? Так ты правда будущая невестка
корпорации "Шинхва" или как?!
176
00:17:45,293 --> 00:17:46,649
Нет, это не так.
177
00:17:46,769 --> 00:17:49,759
Не важно! Немедленно верните деньги,
которые брали в долг!
178
00:17:49,879 --> 00:17:51,714
Немедленно вернуть?
179
00:17:51,834 --> 00:17:55,442
Да! Кто знает, может, сегодня ночью
вы сбежите?
180
00:17:55,562 --> 00:17:58,392
Вспомните, как вы сидели вон там и ели пищу,
полученную от нас.
181
00:17:58,512 --> 00:18:01,860
Разве это не считается надувательством?
182
00:18:01,980 --> 00:18:04,052
Верните хотя бы проценты!
183
00:18:05,508 --> 00:18:07,501
Подождите, как вы можете так внезапно...
184
00:18:07,621 --> 00:18:09,395
Нет, возвращай немедленно!
185
00:18:13,119 --> 00:18:14,674
Возвращай долг!
186
00:18:19,752 --> 00:18:21,965
Я всё верну.
187
00:18:23,762 --> 00:18:25,715
Сонбэ!
188
00:18:26,174 --> 00:18:27,748
Господин...
189
00:18:27,868 --> 00:18:32,054
Эти деньги... Я вам верну.
190
00:18:35,719 --> 00:18:37,014
Красавчик.
191
00:18:38,101 --> 00:18:39,337
И высокий...
192
00:18:40,034 --> 00:18:42,108
Наверное, сын богатых родителей.
193
00:18:44,855 --> 00:18:46,844
Вот видишь?
194
00:18:47,168 --> 00:18:48,563
Видите! Видите!
195
00:18:52,610 --> 00:18:55,101
Значит, она говорила правду про богатого зятя?
196
00:18:55,221 --> 00:18:57,948
Значит, это он владелец корпорации "Шинхва"?
197
00:18:58,068 --> 00:18:59,742
Только взгляни на него!
198
00:18:59,862 --> 00:19:01,417
От него веет изысканностью...
199
00:19:01,418 --> 00:19:04,218
О Боже, я впервые в жизни видела
такого красивого господина!
200
00:19:04,337 --> 00:19:05,772
Да, хорош.
201
00:19:15,405 --> 00:19:19,392
Один я не умру.
Я не собираюсь умирать в одиночку.
202
00:19:37,858 --> 00:19:41,296
Как ты узнал, что я здесь?
203
00:19:42,093 --> 00:19:43,448
Я услышал.
204
00:19:46,698 --> 00:19:47,914
Зов о помощи.
205
00:19:51,004 --> 00:19:53,875
Я не мог заснуть, так как боялся,
что не услышу его.
206
00:19:59,735 --> 00:20:01,716
Как у тебя получилось?
207
00:20:03,809 --> 00:20:06,919
Как человек может быть таким?
208
00:20:11,390 --> 00:20:14,739
Сонбэ, ты и так сделал для меня слишком много.
209
00:20:26,104 --> 00:20:28,775
Ты сделала для меня ещё больше.
210
00:20:30,145 --> 00:20:37,162
Думаешь, я справлюсь без тебя?
211
00:20:37,282 --> 00:20:43,723
Без меня тебе хорошо?
212
00:20:43,843 --> 00:20:58,124
Мир без тебя слишком жестокий.
Ненавижу себя за то, что дышу.
213
00:20:58,244 --> 00:21:04,870
Как мне быть? Сейчас я живу в разбитых днях
от одного твоего слова.
214
00:21:04,990 --> 00:21:13,619
Скажи. Будучи таким жестоким,
ты каждый день страдаешь, как и я?
215
00:21:14,305 --> 00:21:17,288
Как твой дедушка?
216
00:21:17,770 --> 00:21:19,827
Как и прежде, работает в больнице.
217
00:21:20,428 --> 00:21:24,528
Может, он собирается туда ходить,
пока снова не упадёт в обморок?
218
00:21:25,513 --> 00:21:27,701
Это похоже на твоего дедушку.
219
00:21:44,510 --> 00:21:46,636
Это дал мне дедушка.
220
00:21:47,234 --> 00:21:50,284
Он сказал, что бабушка дала его маме.
221
00:21:52,098 --> 00:21:53,313
Сонбэ.
222
00:21:54,884 --> 00:21:57,156
Я не знаю, когда это началось.
223
00:21:57,495 --> 00:22:01,701
Но теперь я не могу жить без тебя.
224
00:22:22,388 --> 00:22:25,119
Я не могу это принять.
225
00:22:31,398 --> 00:22:32,534
Чан Ди.
226
00:22:33,256 --> 00:22:35,788
Я думала, что смогу его забыть.
227
00:22:38,758 --> 00:22:41,489
Я думала, что уже его забыла.
228
00:22:43,781 --> 00:22:45,618
И всё же...
229
00:22:47,811 --> 00:22:49,246
И всё же...
230
00:22:57,466 --> 00:23:00,456
Это единственная вещь,
которую я не могу выбросить.
231
00:23:03,147 --> 00:23:05,479
Не могу.
232
00:23:07,649 --> 00:23:10,280
Я не могу разорвать свою связь с Гу Чжун Пё.
233
00:23:17,374 --> 00:23:19,048
Прости.
234
00:23:21,061 --> 00:23:22,935
Прости, сонбэ.
235
00:23:25,387 --> 00:23:26,423
Всё в порядке.
236
00:23:33,388 --> 00:23:34,624
Всё в порядке.
237
00:24:06,075 --> 00:24:07,291
Чан Ди...
238
00:24:09,174 --> 00:24:11,088
Не думаю, что могу отпустить её.
239
00:24:13,341 --> 00:24:15,992
Я только усложняю ей жизнь,
240
00:24:16,869 --> 00:24:20,249
поэтому будет лучше отдать её тебе.
241
00:24:21,245 --> 00:24:22,362
Нет.
242
00:24:24,255 --> 00:24:26,966
Если я должен отдать Чан Ди другому...
243
00:24:28,940 --> 00:24:31,527
Я боюсь это себе даже представить...
но если я должен это сделать,
244
00:24:34,597 --> 00:24:37,447
то, безусловно, этим парнем должен быть ты.
245
00:24:39,122 --> 00:24:41,790
Чжи Ху, только ты.
246
00:24:42,288 --> 00:24:43,983
Так я думал.
247
00:25:27,521 --> 00:25:29,235
Один я не умру.
248
00:25:29,355 --> 00:25:32,405
Я должен увидеть крах корпорации "Шинхва"!
249
00:25:32,803 --> 00:25:34,899
Я не буду единственным, кто уничтожен.
250
00:25:55,214 --> 00:25:56,769
Нет!
251
00:26:15,650 --> 00:26:16,926
Чжун Пё!
252
00:26:17,903 --> 00:26:18,839
Чжун Пё.
253
00:26:19,338 --> 00:26:20,255
Чжун Пё.
254
00:26:20,693 --> 00:26:21,570
Чжун Пё!
255
00:26:22,408 --> 00:26:23,504
Эй, Гу Чжун Пё.
256
00:26:24,261 --> 00:26:25,557
Очнись.
257
00:26:25,677 --> 00:26:27,353
Гу Чжун Пё!
258
00:26:31,619 --> 00:26:35,127
Враг побеждён.
Ты пожинаешь то, что посеял.
259
00:26:37,159 --> 00:26:38,773
Это не моя вина.
260
00:26:39,850 --> 00:26:40,886
Не моя.
261
00:26:41,006 --> 00:26:42,222
Эй, Гу Чжун Пё!
262
00:26:42,342 --> 00:26:43,597
Очнись!
263
00:26:45,870 --> 00:26:46,886
Алло?
264
00:26:47,385 --> 00:26:48,820
Мой друг умирает.
265
00:26:49,956 --> 00:26:52,627
Я сказал, мой друг умирает!
266
00:26:54,501 --> 00:26:55,677
Чжун Пё.
267
00:26:55,996 --> 00:26:57,391
Чжун Пё!
268
00:26:57,511 --> 00:26:58,947
Приди в себя.
269
00:26:59,067 --> 00:27:00,163
Эй!
270
00:27:00,283 --> 00:27:02,336
Очнись!
271
00:27:14,850 --> 00:27:16,395
Последние новости.
272
00:27:16,515 --> 00:27:21,165
Сегодня в 8 часов вечера в прибрежном городе
преемник корпорации "Шинхва",
273
00:27:21,166 --> 00:27:24,466
генеральный директор Гу Чжун Пё,
стал жертвой нападения.
274
00:27:24,585 --> 00:27:26,020
Эти новости вызвали шок.
275
00:27:26,140 --> 00:27:30,438
Схваченный на месте происшествия обвиняемый Ким
раньше был представителем компании,
276
00:27:30,439 --> 00:27:32,739
выкупленной корпорацией "Шинхва".
277
00:27:32,858 --> 00:27:36,098
По предварительным данным
это было актом мести.
278
00:28:12,472 --> 00:28:14,525
Теперь ты довольна?
279
00:28:14,645 --> 00:28:16,877
Этого ты хотела?
280
00:28:19,329 --> 00:28:21,641
Госпожа, успокойтесь, пожалуйста.
281
00:28:21,761 --> 00:28:24,517
Ты ведь говорила, что это всё
для пользы Чжун Пё.
282
00:28:25,095 --> 00:28:27,660
Ты говорила, что все активы корпорации "Шинхва"
283
00:28:27,661 --> 00:28:29,361
передашь Чжун Пё.
284
00:28:30,517 --> 00:28:31,733
Ну так посмотри.
285
00:28:32,032 --> 00:28:35,052
Смотри, что сделало с твоим сыном
так называемое "счастливое будущее",
286
00:28:35,053 --> 00:28:36,453
как ты его называла.
287
00:28:39,063 --> 00:28:39,844
Мама...
288
00:28:40,645 --> 00:28:45,345
Ты хоть знаешь, что твой сын любит есть,
289
00:28:45,346 --> 00:28:49,346
что ему нравится или чем он хочет заниматься?
290
00:28:52,956 --> 00:28:54,670
Сказали, что операция прошла успешно.
291
00:28:54,790 --> 00:28:56,623
Похоже, он миновал критический момент.
292
00:29:02,599 --> 00:29:04,273
Какое облегчение.
293
00:29:05,167 --> 00:29:06,762
Значит, нам пора.
294
00:29:07,659 --> 00:29:09,174
Что ты сказала?
295
00:29:10,709 --> 00:29:13,559
У нас срочная встреча в Гонконге.
296
00:29:13,958 --> 00:29:15,792
Папы тебе не достаточно?
297
00:29:17,915 --> 00:29:19,629
Ответь.
298
00:29:19,749 --> 00:29:22,918
Что для тебя важнее:
корпорация "Шинхва" или Чжун Пё?
299
00:29:23,038 --> 00:29:25,769
Ответь мне всего раз!
300
00:30:09,522 --> 00:30:10,699
Госпожа.
301
00:31:11,436 --> 00:31:12,871
Чжун Пё...
302
00:31:14,186 --> 00:31:17,635
любит яичные роллы и рамен.
303
00:31:20,386 --> 00:31:24,273
А особенно ему нравится есть рыбные палочки,
купленные у уличных торговцев.
304
00:31:27,103 --> 00:31:29,954
За один раз он может съесть штук двадцать.
305
00:31:33,458 --> 00:31:37,186
А ещё ему нравится ходить на пикник,
взяв с собой корзинку с едой.
306
00:31:39,837 --> 00:31:42,548
Он любит смотреть на звёзды через телескоп,
307
00:31:42,668 --> 00:31:45,143
купленный ему родителями.
308
00:31:54,534 --> 00:31:56,946
Не переживайте.
309
00:31:58,002 --> 00:31:59,457
Гу Чжун Пё
310
00:32:00,455 --> 00:32:02,249
поправится.
311
00:32:35,277 --> 00:32:36,174
Чжун Пё.
312
00:32:36,294 --> 00:32:37,869
Чжун Пё.
313
00:32:37,989 --> 00:32:39,683
- Чжун Пё.
- Как ты себя чувствуешь?
314
00:32:39,803 --> 00:32:42,569
Чжун Пё, это твоя сестра.
315
00:32:43,526 --> 00:32:44,781
Чжун Пё.
316
00:32:46,396 --> 00:32:47,353
Чжун Пё.
317
00:32:48,190 --> 00:32:49,067
Чжун Пё.
318
00:32:49,899 --> 00:32:51,016
Чжун Пё.
319
00:33:17,071 --> 00:33:19,443
Чжун Пё перевели в палату.
320
00:33:19,563 --> 00:33:21,098
Иди.
321
00:33:21,218 --> 00:33:25,230
Если он будет знать, что ты рядом,
то быстрее очнётся.
322
00:34:22,593 --> 00:34:24,786
Остановись на минуту.
323
00:34:49,884 --> 00:34:51,478
Ты хоть знаешь...
324
00:34:51,598 --> 00:34:53,472
Что твой сын...
325
00:34:53,592 --> 00:34:55,306
Любит есть?
326
00:34:55,426 --> 00:34:57,099
Что ему нравится или...
327
00:34:57,219 --> 00:35:00,647
Чем он хочет заниматься?
328
00:35:02,640 --> 00:35:04,056
Чжун Пё...
329
00:35:05,326 --> 00:35:08,057
любит яичные роллы и рамен.
330
00:35:12,582 --> 00:35:16,469
А особенно ему нравится есть рыбные палочки,
купленные у уличных торговцев.
331
00:35:19,260 --> 00:35:22,011
За один раз он может съесть штук двадцать.
332
00:35:27,239 --> 00:35:28,575
Поехали.
333
00:36:38,214 --> 00:36:40,527
Я не знаю, когда это началось.
334
00:36:40,647 --> 00:36:41,762
Но...
335
00:36:43,138 --> 00:36:45,012
Теперь я не могу жить без тебя.
336
00:36:45,490 --> 00:36:46,686
Чжун Пё!
337
00:36:46,966 --> 00:36:48,023
Чжун Пё!
338
00:36:51,930 --> 00:36:53,704
Я же тебе говорил.
339
00:36:55,697 --> 00:36:57,750
Это должен быть только ты.
340
00:37:41,557 --> 00:37:42,633
Дедушка.
341
00:37:57,002 --> 00:37:57,939
Чжи Ху.
342
00:38:02,860 --> 00:38:03,897
Дедушка.
343
00:38:04,814 --> 00:38:07,265
Да, да.
344
00:38:40,226 --> 00:38:41,322
Скажи.
345
00:38:42,538 --> 00:38:45,528
Если не брать во внимание "Шинхву" и
моё положение,
346
00:38:47,338 --> 00:38:52,581
ты меня когда-нибудь воспринимала
как обычного мужчину?
347
00:38:54,773 --> 00:38:55,969
Нет.
348
00:38:58,058 --> 00:39:02,225
Сколько бы ты ни боролся с этим, ты всё равно останешься
Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва".
349
00:39:02,962 --> 00:39:07,234
И я ни на мгновение об этом не забывала.
350
00:39:18,176 --> 00:39:19,691
Гу Чжун Пё.
351
00:39:21,704 --> 00:39:23,817
Ты меня слышишь?
352
00:39:27,569 --> 00:39:30,380
Я снова тебя обманула.
353
00:39:34,008 --> 00:39:36,081
Ты для меня...
354
00:39:37,084 --> 00:39:39,276
Всегда был просто Гу Чжун Пё.
355
00:39:41,070 --> 00:39:51,470
Глупый Гу Чжун Пё, который полюбил бедную,
безызвестную уродину Чан Ди.
356
00:39:55,086 --> 00:39:56,841
Поэтому просыпайся.
357
00:39:56,961 --> 00:39:58,615
Проснись.
358
00:40:00,668 --> 00:40:04,416
Приди в себя, Гу Чжун Пё. Просыпайся.
359
00:40:33,899 --> 00:40:34,996
О!
360
00:40:36,730 --> 00:40:37,746
Дорогой!
361
00:40:38,145 --> 00:40:39,062
Дорогой!
362
00:40:39,182 --> 00:40:40,358
Всё в порядке?
363
00:40:40,478 --> 00:40:42,092
Ты здоров?
364
00:40:42,431 --> 00:40:45,306
Мы вернулись в наш дом.
365
00:40:45,426 --> 00:40:47,060
Всё благодаря тебе.
366
00:40:47,180 --> 00:40:50,110
Тебе столько пришлось испытать на той лодке.
367
00:40:50,230 --> 00:40:51,246
Да!
368
00:40:51,366 --> 00:40:56,196
Хозяину дома неловко за прошлый раз,
поэтому мы платим за аренду меньше.
369
00:40:56,316 --> 00:40:59,405
Пап, когда я стану профессионалом,
тебе больше не надо будет работать на лодке.
370
00:40:59,525 --> 00:41:01,339
Поэтому возвращайся скорее! Скорее!
371
00:41:01,459 --> 00:41:04,608
Пап! Пап! Пап!
Пап, о нас не волнуйся, береги себя!
372
00:41:06,089 --> 00:41:07,684
Да, дорогой.
373
00:41:07,804 --> 00:41:08,900
Возвращайся скорее!
374
00:41:26,432 --> 00:41:27,448
Сонбэ.
375
00:41:27,827 --> 00:41:29,461
Чжун Пё проснулся.
376
00:41:55,562 --> 00:41:57,316
Чан Ди, проходи.
377
00:42:05,176 --> 00:42:07,563
Для только что очнувшегося ты
выглядишь нормально.
378
00:42:07,683 --> 00:42:10,214
Это чудо человеческого исцеления.
379
00:42:10,932 --> 00:42:13,304
Йо, братан. С возвращением.
380
00:42:26,650 --> 00:42:27,606
Спасибо.
381
00:42:29,620 --> 00:42:30,696
За что?
382
00:42:30,816 --> 00:42:32,111
За жизнь.
383
00:42:33,846 --> 00:42:37,868
Ты думал, всемогущего Гу Чжун Пё
ожидает такой "плачущий" конец?
385
00:42:38,387 --> 00:42:39,902
Ты действительно Гу Чжун Пё.
386
00:42:40,022 --> 00:42:42,333
Вместо "плачевный" сказал "плачущий".
387
00:42:44,068 --> 00:42:46,520
Чан Ди, что ты там стоишь?
388
00:42:46,640 --> 00:42:47,556
Иди сюда.
389
00:42:47,676 --> 00:42:49,211
Ты ведь так переживала.
390
00:42:49,331 --> 00:42:51,722
А все результаты анализов хорошие.
391
00:42:55,350 --> 00:42:57,897
Это отлично, Гу Чжун Пё.
392
00:42:58,017 --> 00:42:59,890
Кто эта деревенщина?
393
00:43:04,890 --> 00:43:07,561
Чжун Пё, не узнаёшь Гым Чан Ди?
394
00:43:07,681 --> 00:43:09,913
Хватит прикидываться.
395
00:43:10,033 --> 00:43:12,525
Гым Чан Ди? Кто это?
396
00:43:14,239 --> 00:43:16,073
Гу Чжун Пё...
397
00:43:17,410 --> 00:43:18,546
Чжун Пё...
398
00:43:18,666 --> 00:43:21,057
А друзей ты помнишь?
399
00:43:21,177 --> 00:43:22,991
Издеваешься?
400
00:43:25,144 --> 00:43:26,599
Назови моё имя.
401
00:43:27,198 --> 00:43:28,234
Со И Чжон.
402
00:43:28,354 --> 00:43:30,088
А я? Меня помнишь?
403
00:43:30,208 --> 00:43:32,520
С ума сошёл? Ты Сон Ву Бин.
404
00:43:34,434 --> 00:43:35,829
Но...
405
00:43:37,026 --> 00:43:40,794
Ты не узнаёшь Гым Чан Ди?
406
00:43:45,359 --> 00:43:47,452
А должен?
407
00:43:49,738 --> 00:43:51,532
Чжи Ху, она твоя девушка?
408
00:44:16,689 --> 00:44:19,121
Это частичная амнезия.
409
00:44:19,241 --> 00:44:20,674
В частности у этого пациента
410
00:44:20,794 --> 00:44:25,279
это посттравматический стресс
из-за ужасной аварии.
411
00:44:26,893 --> 00:44:30,123
Но почему он не помнит только одного человека?
412
00:44:30,413 --> 00:44:35,276
Может быть, потому что воспоминания
об этом человеке слишком болезненны.
413
00:44:35,396 --> 00:44:39,961
Или он слишком важен для него,
поэтому перенесённый шок стёр все воспоминания.
414
00:44:41,094 --> 00:44:44,323
Как думаете, когда воспоминания
к нему вернутся?
415
00:44:45,300 --> 00:44:46,795
Не знаю.
416
00:44:47,333 --> 00:44:49,705
Обычно на это требуется примерно полгода,
417
00:44:51,101 --> 00:44:53,732
но бывают случаи, когда память
никогда не возвращается.
418
00:45:20,348 --> 00:45:21,963
Гу Чжун Пё, привет.
419
00:45:22,083 --> 00:45:24,154
Погода отличная, правда?
420
00:45:24,274 --> 00:45:25,709
Хочешь прогуляться?
421
00:45:25,829 --> 00:45:26,705
Ты.
422
00:45:27,981 --> 00:45:31,051
Кто ты такая, чтобы так врываться в мою палату?
423
00:45:32,426 --> 00:45:34,651
Ты на меня запала?
424
00:45:36,485 --> 00:45:39,515
Тебе не кажется, что для девушки Чжи Ху
ты просто смешна?
425
00:45:39,635 --> 00:45:40,691
Эй!
426
00:45:40,811 --> 00:45:42,883
Я не чья-то девушка!
427
00:45:44,149 --> 00:45:47,578
Если уж мне приходится это говорить,
то я встречаюсь не с Чжи Ху...
428
00:45:48,036 --> 00:45:49,173
А с...
429
00:45:49,293 --> 00:45:50,408
Вон.
430
00:45:51,605 --> 00:45:53,379
Оглохла?
431
00:45:53,499 --> 00:45:56,554
Я велел тебе уйти.
Ненавижу таких девушек, как ты.
432
00:45:57,611 --> 00:45:58,886
Гу Чжун Пё.
433
00:46:01,238 --> 00:46:04,009
Можешь уйти? Я собираюсь спать.
434
00:46:58,871 --> 00:47:00,605
Почему не работаешь?
435
00:47:00,725 --> 00:47:02,020
Работай!
436
00:47:02,439 --> 00:47:04,233
Говорю, работай!
437
00:47:04,652 --> 00:47:06,107
Работай!
438
00:47:06,620 --> 00:47:08,056
Эй!
439
00:47:17,842 --> 00:47:19,596
Онни, держи.
440
00:47:19,716 --> 00:47:21,769
Только не плачь больше, ладно?
441
00:47:30,106 --> 00:47:33,296
Чтобы автомат заработал,
нужно хорошенько его пнуть.
442
00:47:35,329 --> 00:47:36,702
Спасибо.
443
00:47:38,038 --> 00:47:40,390
Похоже, ты в больнице уже давно.
444
00:47:40,709 --> 00:47:43,340
- Как тебя зовут?
- Ю Ми. Чан Ю Ми.
445
00:47:43,460 --> 00:47:45,513
Учусь в корейской школе искусств.
446
00:47:46,484 --> 00:47:48,617
А я Гым Чан Ди.
447
00:47:48,737 --> 00:47:49,693
Учусь в школе Шинхва.
448
00:47:49,813 --> 00:47:51,348
В школе Шинхва?
449
00:47:51,468 --> 00:47:53,480
Я тебе так завидую.
450
00:47:53,600 --> 00:47:55,753
К кому ты пришла?
451
00:47:57,695 --> 00:47:58,872
К другу.
452
00:47:58,992 --> 00:48:00,426
Ясно.
453
00:48:01,184 --> 00:48:06,068
Я каталась на лыжах и сломала ногу,
поэтому пробуду здесь все каникулы.
454
00:48:09,044 --> 00:48:11,137
Хочешь присесть?
455
00:48:11,874 --> 00:48:13,509
Осторожнее.
456
00:48:18,672 --> 00:48:23,026
Ю Ми, похоже, ты очень яркая личность.
457
00:48:23,325 --> 00:48:24,775
Всё потому,
458
00:48:24,895 --> 00:48:30,117
что в больнице все унылые и раздражённые,
459
00:48:30,237 --> 00:48:32,190
а я это терпеть не могу.
460
00:48:33,819 --> 00:48:37,008
Что можно сделать для таких людей,
461
00:48:38,523 --> 00:48:42,490
которые лежат в больнице и стали
очень раздражительными?
462
00:48:42,949 --> 00:48:45,205
Просто веди себя естественно.
463
00:48:45,325 --> 00:48:47,378
Естественно?
464
00:48:52,042 --> 00:48:54,195
Эй, ты в порядке?
465
00:49:02,604 --> 00:49:04,612
Оппа, похоже, ты ещё не совсем поправился.
466
00:49:04,732 --> 00:49:06,825
Опасно так ходить.
467
00:49:06,945 --> 00:49:07,881
Оппа?
468
00:49:08,001 --> 00:49:09,835
Хочешь сесть в кресло-каталку?
469
00:49:09,955 --> 00:49:11,190
Не нужно.
470
00:49:11,928 --> 00:49:13,854
Тогда обопрёшься на меня?
471
00:49:13,974 --> 00:49:16,266
Оппа, ты умеешь пользоваться костылями?
472
00:49:16,923 --> 00:49:20,711
Эй, пигалица, не притворяйся,
что знаешь меня, уходи.
473
00:49:20,831 --> 00:49:23,043
Похоже, у тебя мерзкий характер.
474
00:49:23,163 --> 00:49:26,172
Я не пигалица, меня зовут Ю Ми.
Чан Ю Ми.
475
00:49:26,292 --> 00:49:27,148
Что?
476
00:49:27,268 --> 00:49:28,962
Ты из VIP-палаты, да?
477
00:49:29,082 --> 00:49:33,069
Не знаю, что ты за важная персона,
но все пациенты равны!
478
00:49:33,690 --> 00:49:37,158
Нет, погоди, в этой больнице
моё положение выше твоего!
479
00:49:38,474 --> 00:49:41,663
Если не хочешь сломать другую ногу,
обопрись на меня.
480
00:49:43,324 --> 00:49:45,317
Нет. Нет, Ю Ми.
481
00:49:45,437 --> 00:49:48,347
У тебя тоже нога сломана.
Обопрись на меня.
482
00:49:50,699 --> 00:49:53,250
Ты... ещё не ушла?
483
00:50:09,995 --> 00:50:12,347
Онни, до встречи!
484
00:50:29,269 --> 00:50:32,219
Мы должны сделать нечто такое,
что повергнет его в шок.
485
00:50:32,339 --> 00:50:35,608
Или воспроизвести старые события,
чтобы воспоминания вернулись.
486
00:50:37,097 --> 00:50:38,432
Например?
487
00:50:39,190 --> 00:50:44,233
Какие самые запоминающиеся моменты,
связанные с Гым Чан Ди?
488
00:51:06,988 --> 00:51:08,204
Гу Чжун Пё.
489
00:51:11,595 --> 00:51:13,010
Что с ней?
490
00:51:21,673 --> 00:51:23,288
Ты что творишь?
491
00:51:30,308 --> 00:51:32,560
Позвони мне, когда память вернётся.
492
00:51:35,271 --> 00:51:36,507
Что?
493
00:51:37,344 --> 00:51:39,517
Что за чокнутая девчонка?
494
00:51:43,895 --> 00:51:45,191
Что ты за девушка такая?
495
00:51:45,311 --> 00:51:47,523
Чжун Пё, ты ничего не помнишь?
496
00:51:48,002 --> 00:51:49,975
Что не помню?
497
00:51:51,526 --> 00:51:54,177
Какой я невезучий,
эта дрянная девчонка пристаёт ко мне.
498
00:52:00,744 --> 00:52:02,119
Слишком старое воспоминание?
499
00:52:02,239 --> 00:52:04,451
Нет... просто незначительное.
500
00:52:04,571 --> 00:52:06,385
В следующий раз попробуем что-нибудь пожёстче.
501
00:52:06,505 --> 00:52:07,940
Пожёстче?
502
00:52:27,713 --> 00:52:31,580
Я тебе говорила,
моему терпению есть предел.
503
00:52:36,171 --> 00:52:37,387
Эй.
504
00:52:37,507 --> 00:52:40,377
Кто ты такая, чтобы издеваться надо мной?
505
00:52:40,497 --> 00:52:43,044
Я больше не собираюсь сдерживаться,
даже если ты девушка Чжи Ху.
506
00:52:44,240 --> 00:52:45,655
Гу Чжун Пё.
507
00:52:47,349 --> 00:52:49,907
Я тебя предупреждала,
поблажки тебе не будет!
508
00:52:50,027 --> 00:52:51,860
Предупреждала!
509
00:53:26,001 --> 00:53:27,476
Эй, Юн Чжи Ху.
510
00:53:27,934 --> 00:53:30,087
Чтобы больше я не видел эту чокнутую!
511
00:53:31,127 --> 00:53:32,343
Понятно?!
512
00:54:28,976 --> 00:54:30,352
Не переживай.
513
00:54:30,472 --> 00:54:33,242
Ты не из тех, кого можно легко забыть.
514
00:54:36,712 --> 00:54:41,935
Ему, наверное, было очень тяжело,
поэтому он и хотел меня забыть.
515
00:54:42,055 --> 00:54:43,749
Даже если и так,
516
00:54:44,070 --> 00:54:47,180
если бы можно было забыть только потому,
что этого хочешь,
517
00:54:48,136 --> 00:54:50,209
думаешь, так было бы удобнее?
518
00:54:54,782 --> 00:54:56,078
Не может быть!
519
00:54:56,198 --> 00:54:58,849
Разве существуют какие-то специальные костыли?
520
00:54:58,969 --> 00:55:01,101
Я серьёзно.
521
00:55:01,221 --> 00:55:03,934
Думаешь, всемогущий Гу Чжун Пё
будет пользоваться обычными костылями?
522
00:55:04,054 --> 00:55:05,608
Вот, держи один.
523
00:55:06,585 --> 00:55:09,017
Серьёзно, почему он такой лёгкий!
524
00:55:09,137 --> 00:55:10,950
Просто невесомый.
525
00:55:11,070 --> 00:55:13,362
Они из титана.
526
00:55:13,906 --> 00:55:16,158
Оппа, это так интересно.
527
00:55:17,773 --> 00:55:18,770
Чжун Пё.
528
00:55:19,188 --> 00:55:20,902
Чжи Ху, ты здесь?
529
00:55:21,022 --> 00:55:22,916
Чан Ди!
530
00:55:25,415 --> 00:55:26,472
Привет!
531
00:55:27,070 --> 00:55:29,422
Онни, ты видела костыли Чжун Пё?
532
00:55:29,542 --> 00:55:31,615
Он сказал, они из титана.
Забавно, да?
533
00:55:31,735 --> 00:55:33,867
Будто он Железный человек.
(герой комиксов)
534
00:55:35,461 --> 00:55:39,607
Ух ты. Твой парень такой красавчик.
535
00:55:44,112 --> 00:55:47,996
Привет, меня зовут Чан Ю Ми.
Приятно познакомиться.
536
00:55:53,000 --> 00:55:55,312
Холодно, пойдём.
537
00:56:27,073 --> 00:56:28,389
Кто там?
538
00:56:36,304 --> 00:56:38,177
Доставка пиццы.
539
00:56:42,130 --> 00:56:45,080
Было бы здорово посмотреть
на звёзды через телескоп.
540
00:56:45,499 --> 00:56:47,512
А ты любишь звёзды?
541
00:56:50,001 --> 00:56:50,778
Звёзды?
542
00:56:52,852 --> 00:56:55,602
Самая яркая звезда зимнего неба.
543
00:56:56,161 --> 00:56:59,470
Можно сказать, она похожа на Гу Чжун Пё.
544
00:57:00,212 --> 00:57:01,009
Что?
545
00:57:01,926 --> 00:57:04,318
Тогда я... вон та.
546
00:57:12,548 --> 00:57:14,721
Оппа, что с тобой? Где-то болит?
547
00:57:15,399 --> 00:57:19,923
Я чувствую, что забыл что-то важное...
548
00:57:22,263 --> 00:57:24,196
И вспомнить не могу.
549
00:57:25,372 --> 00:57:27,804
Такое ощущение, что грудная клетка взорвётся.
550
00:57:28,821 --> 00:57:30,435
Не напрягайся так.
551
00:57:30,555 --> 00:57:33,160
Если это важно, ты вспомнишь.
552
00:57:33,958 --> 00:57:37,825
А если не можешь вспомнить,
то, может, это вовсе и не важно.
553
00:57:37,945 --> 00:57:40,476
Тебе нельзя переутомляться.
554
00:57:47,902 --> 00:57:49,517
Йо, как дела?
555
00:57:49,637 --> 00:57:51,032
Как ты себя чувствуешь?
556
00:57:51,152 --> 00:57:52,368
Привет!
557
00:57:52,488 --> 00:57:53,604
Мы видим тебя всё чаще.
558
00:57:53,724 --> 00:57:55,319
Мы БП.
559
00:57:55,439 --> 00:57:56,714
БП?
560
00:57:56,834 --> 00:57:58,249
Больничная парочка.
561
00:57:58,369 --> 00:58:02,634
Все пациенты и медсёстры так говорят.
562
00:58:03,068 --> 00:58:05,161
А вы как думаете?
Мы хорошо смотримся вместе?
563
00:58:05,859 --> 00:58:09,287
Чжун Пё, ты так ничего не вспомнил?
564
00:58:10,125 --> 00:58:12,277
Что я должен вспомнить?
565
00:58:12,397 --> 00:58:13,917
Гым Чан Ди.
566
00:58:14,037 --> 00:58:15,452
Не помнишь?
567
00:58:15,572 --> 00:58:17,983
Вы продолжаете говорить об этой Чан Ди.
568
00:58:18,103 --> 00:58:21,053
Почему я должен вспомнить твою девушку?
569
00:58:21,791 --> 00:58:23,306
Забудьте об этом...
570
00:58:23,622 --> 00:58:26,472
Из всех девушек ты предпочёл выбрать эту?
571
00:58:26,592 --> 00:58:29,143
Она возомнила себя гангстером, что ли?
572
00:58:29,263 --> 00:58:30,917
Чтобы в моей палате её больше не было.
573
00:58:31,037 --> 00:58:32,233
Гу Чжун Пё!
574
00:58:34,326 --> 00:58:35,967
Хватит, пожалуйста.
575
00:58:57,135 --> 00:58:59,129
Что с ним?
576
00:59:22,049 --> 00:59:23,006
Сонбэ.
577
00:59:35,963 --> 00:59:37,956
Я сделаю чай.
578
00:59:39,598 --> 00:59:40,655
Прости.
579
00:59:46,655 --> 00:59:48,907
За что ты извиняешься?
580
00:59:49,479 --> 00:59:51,572
Это я должна извиниться.
581
00:59:52,110 --> 00:59:54,283
Я рассердился, даже не подумав.
582
00:59:57,752 --> 01:00:00,698
Я остановила тебя не потому,
что Чжун Пё было бы больно.
583
01:00:01,156 --> 01:00:05,003
Я подумала, что ударив его,
тебе было бы ещё больнее.
584
01:00:05,322 --> 01:00:06,957
Поэтому я тебя остановила.
585
01:00:13,010 --> 01:00:15,342
Сколько ты простоял на улице?
586
01:00:15,462 --> 01:00:17,694
Почему у тебя такие холодные руки?
587
01:00:21,281 --> 01:00:22,717
Дай сюда.
588
01:00:29,016 --> 01:00:32,267
Кому сейчас холодно, так это твоему сердцу.
589
01:00:35,157 --> 01:00:37,988
Не надо передо мной храбриться.
590
01:00:43,306 --> 01:00:45,539
Я этого и не делаю.
591
01:00:47,452 --> 01:00:49,745
Просто ты здесь...
592
01:00:50,764 --> 01:00:53,635
И это делает меня сильнее.
593
01:00:58,518 --> 01:01:00,552
Пойду сделаю нам чай.
594
01:01:24,683 --> 01:01:29,905
Русские субтитры:
фансаб-группа "ПАЛАТА 666"
palata666.ru
595
01:01:30,025 --> 01:01:34,958
Перевод: Aish.
Редактор: Анютка в облаках.
596
01:01:35,078 --> 01:01:39,981
Координатор: Eun Soo.
597
01:01:40,101 --> 01:01:45,005
Английские субтитры: WITH S2
d-addicts.com
598
01:01:45,125 --> 01:01:49,848
{\a6}Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
599
01:01:50,195 --> 01:01:55,218
Абракадабра!
Гу Чжун Пё вспомнит Гым Чан Ди.
600
01:01:55,759 --> 01:01:57,234
Я вспомнил.
601
01:01:57,354 --> 01:02:00,942
Человек, которого я забыл, - это ты.
602
01:02:01,759 --> 01:02:03,992
Всё кончено.
603
01:02:04,112 --> 01:02:09,149
Разрыва между вами из-за
такой абсурдной ситуации я не допущу.
604
01:02:09,269 --> 01:02:13,228
Я никак не могу забыть её выражение лица.
605
01:02:13,348 --> 01:02:14,723
В конце...
606
01:02:15,281 --> 01:02:23,509
это всё, что Гым Чан Ди и Гу Чжун Пё
из себя представляют.
607
01:02:27,251 --> 01:02:32,215
У нас важная новость, поэтому
мы сегодня вас сюда пригласили.
608
01:02:32,335 --> 01:02:33,808
Гу Чжун Пё, Чан Ю Ми...
609
01:02:33,909 --> 01:02:38,909
решили вместе уехать учиться
в Америку в следующем месяце.
610
01:02:39,028 --> 01:02:45,003
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad