1 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,084 --> 00:00:02,058 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:05,308 --> 00:00:07,508 Серия 24 4 00:00:12,599 --> 00:00:15,111 Что-то с тобой случилось, так ведь? 5 00:00:17,802 --> 00:00:19,396 Не спишь? 6 00:00:19,676 --> 00:00:22,068 Даже не думай мне врать. 7 00:00:24,201 --> 00:00:26,195 Что могло случиться? 8 00:00:29,922 --> 00:00:30,959 Я... 9 00:00:31,537 --> 00:00:35,663 собираюсь жить здесь с тобой, папой и Кан Саном. 10 00:00:35,982 --> 00:00:36,879 Что? 11 00:00:38,184 --> 00:00:38,981 Почему? 12 00:00:39,758 --> 00:00:42,968 А как же Чжун Пё, школа и всё остальное? 13 00:00:43,925 --> 00:00:48,200 Я ведь уже сказала: между мной и Чжун Пё ничего нет. 14 00:00:48,838 --> 00:00:50,034 К тому же... 15 00:00:50,353 --> 00:00:53,204 Мам, после всего произошедшего ты ещё на что-то надеешься? 16 00:00:53,324 --> 00:00:54,101 Ты... 17 00:00:54,221 --> 00:00:57,103 Жить в маленькой комнатушке, продавать рыбу, крабов и осьминогов, 18 00:00:57,104 --> 00:00:59,404 пропахнуть рыбой - это то, чего ты хочешь? 19 00:00:59,523 --> 00:01:01,098 Хочешь так жить? 20 00:01:01,218 --> 00:01:02,832 А что в этом такого? 21 00:01:07,237 --> 00:01:08,792 Мы разорены. 22 00:01:09,716 --> 00:01:11,450 Нам конец. 23 00:01:13,742 --> 00:01:16,254 На что нам теперь надеяться? 24 00:01:24,895 --> 00:01:26,291 Мам... 25 00:01:27,108 --> 00:01:28,523 Хватит! 26 00:01:47,801 --> 00:01:49,436 И Чжон. 27 00:02:05,646 --> 00:02:08,955 О Чан Ди ничего не известно? 28 00:02:09,812 --> 00:02:12,779 Нет, не знаю, что и думать. 29 00:02:13,696 --> 00:02:16,885 Она сказала, что кое-куда поедет, и её телефон выключен. 30 00:02:17,005 --> 00:02:20,075 Даже не сообщила, в какую сторону едет - на восток или запад. 31 00:02:20,195 --> 00:02:21,769 Скорее всего, с ней всё в порядке. 32 00:02:21,889 --> 00:02:23,884 В конце концов, она же Гым Чан Ди. 33 00:02:25,220 --> 00:02:28,569 Похоже, ты знаешь мою подругу лучше меня. 34 00:02:29,705 --> 00:02:33,036 Я же говорил, что немного знаю женщин. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,571 Как дела у Чжун Пё? 36 00:02:40,945 --> 00:02:42,838 Он сломлен. 37 00:02:46,885 --> 00:02:48,041 Га Ыль. 38 00:02:49,838 --> 00:02:53,426 Теперь мы можем поговорить о нас? 39 00:03:05,120 --> 00:03:07,547 Га Ыль, я... 40 00:03:07,667 --> 00:03:09,261 Я первая. 41 00:03:11,633 --> 00:03:14,962 У тебя нет передо мной никаких обязательств. 42 00:03:15,534 --> 00:03:18,863 Я знаю... твои чувства. 43 00:03:20,279 --> 00:03:23,926 Именно поэтому теперь я больше не буду тебя искать. 44 00:03:24,340 --> 00:03:25,477 Га Ыль. 45 00:03:25,597 --> 00:03:26,912 Учительница... 46 00:03:27,251 --> 00:03:28,347 Нет. 47 00:03:28,905 --> 00:03:34,181 Ын Чже сказала, что сделала всё, что было в её силах, 48 00:03:34,182 --> 00:03:37,182 чтобы не было сожалений или затянутых переживаний. 49 00:03:39,672 --> 00:03:41,088 Спасибо. 50 00:03:41,805 --> 00:03:44,496 За то, что дал мне возможность попробовать. 51 00:03:47,561 --> 00:03:50,571 Когда я узнаю новости о Чан Ди, то сразу же тебе сообщу. 52 00:03:50,910 --> 00:03:51,946 Я пойду... 53 00:05:02,978 --> 00:05:05,011 Что же делать? 54 00:05:05,131 --> 00:05:08,322 Ачжосси, наш Чжун Пё... 55 00:05:08,442 --> 00:05:11,133 Если всё так и будет продолжаться, он действительно может сломаться. 56 00:05:11,253 --> 00:05:13,186 Я так боюсь. 57 00:05:13,306 --> 00:05:15,319 Госпожа, не надо так. 58 00:05:15,735 --> 00:05:17,708 Нет. 59 00:05:18,067 --> 00:05:22,312 В этот раз у меня действительно плохое предчувствие. 60 00:05:32,020 --> 00:05:33,116 Госпожа. 61 00:06:52,611 --> 00:06:53,508 Папа... 62 00:06:54,464 --> 00:06:55,342 Папа... 63 00:06:56,996 --> 00:06:57,993 Папа! 64 00:07:22,876 --> 00:07:25,288 Как ты могла такое сделать? 65 00:07:26,743 --> 00:07:30,511 Не видишь, что и без твоих криков ситуация очень сложная? 66 00:07:30,631 --> 00:07:31,746 Мама... 67 00:07:32,703 --> 00:07:35,957 Нет, я начинаю ненавидеть слово "мама". 68 00:07:37,910 --> 00:07:39,086 Как... 69 00:07:39,844 --> 00:07:42,395 Как кто-то мог... 70 00:07:42,515 --> 00:07:44,603 дойти до таких крайностей?! 71 00:07:44,723 --> 00:07:46,278 О чём ты вообще говоришь? 72 00:07:46,398 --> 00:07:50,065 Как ты могла сказать, что отец, которого я так люблю, умер?! 73 00:07:52,449 --> 00:07:53,187 Ты... 74 00:07:53,307 --> 00:07:54,901 Как я узнала? 75 00:07:55,021 --> 00:07:57,472 Сейчас тебя волнует именно это? 76 00:07:57,592 --> 00:07:59,087 Я спрашиваю тебя. 77 00:07:59,207 --> 00:08:02,827 Похоронив таким образом папу, ты собиралась всегда меня обманывать?! 78 00:08:02,947 --> 00:08:05,080 Зачем ты это сделала? Почему?! 79 00:08:08,055 --> 00:08:10,467 Твой отец тоже бы этого хотел. 80 00:08:11,185 --> 00:08:12,999 Что ты сказала? 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,205 Я планировала взять все обязанности на себя. 82 00:08:17,325 --> 00:08:19,862 Но твой отец внезапно упал в обморок. 83 00:08:19,982 --> 00:08:23,190 В таком состоянии неважно - жив ты или мёртв. 84 00:08:23,310 --> 00:08:25,663 Глава великой корпорации "Шинхва" закончил таким образом. 85 00:08:25,964 --> 00:08:28,964 Я не могла позволить этому случиться. 86 00:08:31,076 --> 00:08:34,005 Не позволила моя гордость. 87 00:08:35,461 --> 00:08:37,036 Гордость? 88 00:08:38,310 --> 00:08:42,516 Ты сказала, что наш любимый отец умер, 89 00:08:42,636 --> 00:08:45,427 сообщила об этом всему миру, обманула даже собственных детей. 90 00:08:45,547 --> 00:08:48,815 Вся эта абсурдная ситуация из-за твоей гордости?! 91 00:08:50,271 --> 00:08:52,324 Так было лучше для твоего отца. 92 00:08:55,892 --> 00:08:57,766 О чём это вы? 93 00:09:02,208 --> 00:09:03,304 Чжун Пё. 94 00:09:04,640 --> 00:09:07,112 Я тебе всё объясню. 95 00:09:07,232 --> 00:09:08,248 Я... 96 00:09:08,368 --> 00:09:11,154 Я спросил, о чём вы говорили! 97 00:09:41,459 --> 00:09:44,928 Что ты будешь делать, когда меня не будет рядом? 98 00:09:45,227 --> 00:09:49,637 Заботиться о маме, сестре, компании "Шинхва". 99 00:09:49,757 --> 00:09:50,973 Гу Чжун Пё. 100 00:09:51,093 --> 00:09:53,545 Обещай как мужчина мужчине! 101 00:09:53,665 --> 00:09:54,621 Да, сэр! 102 00:09:55,738 --> 00:10:00,661 Твой отец до самого конца отдавал все силы компании, 103 00:10:00,781 --> 00:10:04,645 которую ты готов с лёгкостью бросить. 104 00:10:06,260 --> 00:10:08,549 Ты и его забудешь? 105 00:10:17,940 --> 00:10:19,316 Простите, господин. 106 00:10:20,452 --> 00:10:22,027 Мне очень жаль. 107 00:11:00,294 --> 00:11:03,364 На сей раз я поняла. 108 00:11:03,484 --> 00:11:07,490 Мы с тобой из разных миров. 109 00:11:08,597 --> 00:11:12,139 Сколько бы ты ни боролся с этим, ты всё равно останешься Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва". 110 00:11:13,235 --> 00:11:16,245 И я ни на мгновение об этом не забывала. 111 00:12:31,968 --> 00:12:33,737 Я нахожусь на рыбном рынке. 112 00:12:33,759 --> 00:12:39,239 Взгляните сюда. Прилавки переполнены дарами моря. 113 00:12:33,879 --> 00:12:36,186 {\a6}"Весенние новости: утренний рыбный рынок переполнен." 114 00:12:39,359 --> 00:12:42,145 О, это осьминоги! Ух ты! 115 00:12:42,265 --> 00:12:44,597 В это время года осьминоги самые лучшие. 116 00:12:44,717 --> 00:12:47,412 Осьминоги настолько хороши, что когда двое их едят, один даже может не заметить, 117 00:12:47,413 --> 00:12:49,013 если второй помрёт! 118 00:12:49,630 --> 00:12:51,299 Недорого беру. Покупайте! 119 00:12:51,419 --> 00:12:52,535 Все слышали, да? 120 00:12:52,655 --> 00:12:57,658 Как насчёт того, чтобы приготовить на ужин суп из осьминогов? 121 00:12:57,778 --> 00:13:01,661 Репортаж из Исансэводо, с вами была Чо По Рам. 122 00:12:59,362 --> 00:13:01,662 {\a6}Ачжосси! Ачжосси! 123 00:13:16,543 --> 00:13:18,257 Я собираюсь к папе. 124 00:13:18,377 --> 00:13:20,500 Ты пойдёшь со мной? 125 00:13:20,620 --> 00:13:21,975 Не пойду. 126 00:13:23,112 --> 00:13:24,308 Чжун Пё! 127 00:13:38,842 --> 00:13:39,919 Чжун Пё. 128 00:13:42,530 --> 00:13:44,543 Поговори со своей мамой. 129 00:13:48,251 --> 00:13:49,706 "Мамой"? 130 00:13:58,037 --> 00:14:03,311 Разве ты когда-нибудь была настоящей матерью? 131 00:14:11,006 --> 00:14:14,649 Прекрати вести себя как мать, тебе это не идёт. 132 00:14:15,150 --> 00:14:16,150 Президент Кан. 133 00:14:39,934 --> 00:14:41,230 Мне это не интересно. 134 00:14:41,350 --> 00:14:42,087 Что? 135 00:14:42,825 --> 00:14:44,818 Если ты туда собираешься, то езжай один. 136 00:14:45,137 --> 00:14:46,592 Гу Чжун Пё. 137 00:14:46,712 --> 00:14:48,287 Чжун Пё, ты серьёзно? 138 00:14:48,407 --> 00:14:50,689 Не будь таким, поезжай. 139 00:14:57,087 --> 00:14:59,041 Я сказал, меня это не волнует! 140 00:15:04,772 --> 00:15:06,805 Я спрошу тебя ещё раз. 141 00:15:06,925 --> 00:15:08,380 Ты серьёзно? 142 00:15:11,161 --> 00:15:13,971 Если ты так хочешь её увидеть, счастливого пути. 143 00:15:15,586 --> 00:15:20,350 Я ухожу. Ехать или нет - решать тебе. 144 00:15:51,294 --> 00:15:54,942 Разве сейчас не тот момент, когда Гым Чан Ди нужна тебе как никогда? 145 00:15:55,899 --> 00:15:59,030 Что я буду делать, когда верну её назад? 146 00:16:01,004 --> 00:16:03,715 Сейчас я ничего не могу ей обещать. 147 00:16:04,014 --> 00:16:06,884 "Со мной ты всегда будешь смеяться." 148 00:16:08,080 --> 00:16:09,827 "Я сделаю тебя счастливой, только верь в меня." 149 00:16:09,828 --> 00:16:12,028 Моя уверенность в этих словах исчезла. 150 00:16:12,147 --> 00:16:13,124 Чжун Пё. 151 00:16:13,244 --> 00:16:16,153 Будучи сыном такого человека. 152 00:16:17,150 --> 00:16:19,618 Будучи членом такой семьи. 153 00:16:20,993 --> 00:16:24,621 Если даже я это настолько ненавижу, то что, как думаешь, чувствует она? 154 00:16:27,412 --> 00:16:31,089 Учитывая, через что она прошла, она, скорее всего, питает ко всему этому отвращение. 155 00:16:31,209 --> 00:16:33,130 Это Гым Чан Ди, поэтому всё может быть не так. 156 00:16:33,250 --> 00:16:35,542 Именно поэтому я не могу это сделать. 157 00:16:36,925 --> 00:16:39,357 Потому что я её люблю. 158 00:16:40,847 --> 00:16:43,119 Сейчас я тем более не могу это сделать. 159 00:16:54,637 --> 00:16:57,587 Было бы хорошо, если бы смогли всё это продать. 160 00:16:57,891 --> 00:16:59,107 Мам, я есть хочу! 161 00:16:59,227 --> 00:17:02,017 Кан Сан, прости, прости! Сейчас всё приготовлю. 162 00:17:02,675 --> 00:17:04,150 Пойдём. 163 00:17:09,408 --> 00:17:10,963 Что с вами случилось? 164 00:17:11,083 --> 00:17:14,710 "Что случилось?" Это мы у вас хотим спросить! 165 00:17:14,830 --> 00:17:16,639 Даже если смотрите на нас свысока, потому что мы деревенские люди, 166 00:17:16,640 --> 00:17:17,940 вы не должны этого показывать. 167 00:17:18,059 --> 00:17:20,752 Как вы могли нас обманывать? 168 00:17:20,872 --> 00:17:22,147 Обманывать? 169 00:17:22,267 --> 00:17:23,902 Ты сказала, что ты будущая невестка корпорации "Шинхва"? 170 00:17:24,022 --> 00:17:27,290 А моя дочь мне сказала, что это вовсе не ты! 171 00:17:27,410 --> 00:17:28,546 Смотри! 172 00:17:28,666 --> 00:17:32,131 Эта девушка из богатой семьи, ещё более могущественной, чем корпорация "Шинхва"! 173 00:17:32,251 --> 00:17:35,261 Об их свадьбе даже в новостях говорили! 174 00:17:35,381 --> 00:17:37,134 Это уже устаревшие новости. 175 00:17:37,254 --> 00:17:44,077 А? Тогда что? Так ты правда будущая невестка корпорации "Шинхва" или как?! 176 00:17:45,293 --> 00:17:46,649 Нет, это не так. 177 00:17:46,769 --> 00:17:49,759 Не важно! Немедленно верните деньги, которые брали в долг! 178 00:17:49,879 --> 00:17:51,714 Немедленно вернуть? 179 00:17:51,834 --> 00:17:55,442 Да! Кто знает, может, сегодня ночью вы сбежите? 180 00:17:55,562 --> 00:17:58,392 Вспомните, как вы сидели вон там и ели пищу, полученную от нас. 181 00:17:58,512 --> 00:18:01,860 Разве это не считается надувательством? 182 00:18:01,980 --> 00:18:04,052 Верните хотя бы проценты! 183 00:18:05,508 --> 00:18:07,501 Подождите, как вы можете так внезапно... 184 00:18:07,621 --> 00:18:09,395 Нет, возвращай немедленно! 185 00:18:13,119 --> 00:18:14,674 Возвращай долг! 186 00:18:19,752 --> 00:18:21,965 Я всё верну. 187 00:18:23,762 --> 00:18:25,715 Сонбэ! 188 00:18:26,174 --> 00:18:27,748 Господин... 189 00:18:27,868 --> 00:18:32,054 Эти деньги... Я вам верну. 190 00:18:35,719 --> 00:18:37,014 Красавчик. 191 00:18:38,101 --> 00:18:39,337 И высокий... 192 00:18:40,034 --> 00:18:42,108 Наверное, сын богатых родителей. 193 00:18:44,855 --> 00:18:46,844 Вот видишь? 194 00:18:47,168 --> 00:18:48,563 Видите! Видите! 195 00:18:52,610 --> 00:18:55,101 Значит, она говорила правду про богатого зятя? 196 00:18:55,221 --> 00:18:57,948 Значит, это он владелец корпорации "Шинхва"? 197 00:18:58,068 --> 00:18:59,742 Только взгляни на него! 198 00:18:59,862 --> 00:19:01,417 От него веет изысканностью... 199 00:19:01,418 --> 00:19:04,218 О Боже, я впервые в жизни видела такого красивого господина! 200 00:19:04,337 --> 00:19:05,772 Да, хорош. 201 00:19:15,405 --> 00:19:19,392 Один я не умру. Я не собираюсь умирать в одиночку. 202 00:19:37,858 --> 00:19:41,296 Как ты узнал, что я здесь? 203 00:19:42,093 --> 00:19:43,448 Я услышал. 204 00:19:46,698 --> 00:19:47,914 Зов о помощи. 205 00:19:51,004 --> 00:19:53,875 Я не мог заснуть, так как боялся, что не услышу его. 206 00:19:59,735 --> 00:20:01,716 Как у тебя получилось? 207 00:20:03,809 --> 00:20:06,919 Как человек может быть таким? 208 00:20:11,390 --> 00:20:14,739 Сонбэ, ты и так сделал для меня слишком много. 209 00:20:26,104 --> 00:20:28,775 Ты сделала для меня ещё больше. 210 00:20:30,145 --> 00:20:37,162 Думаешь, я справлюсь без тебя? 211 00:20:37,282 --> 00:20:43,723 Без меня тебе хорошо? 212 00:20:43,843 --> 00:20:58,124 Мир без тебя слишком жестокий. Ненавижу себя за то, что дышу. 213 00:20:58,244 --> 00:21:04,870 Как мне быть? Сейчас я живу в разбитых днях от одного твоего слова. 214 00:21:04,990 --> 00:21:13,619 Скажи. Будучи таким жестоким, ты каждый день страдаешь, как и я? 215 00:21:14,305 --> 00:21:17,288 Как твой дедушка? 216 00:21:17,770 --> 00:21:19,827 Как и прежде, работает в больнице. 217 00:21:20,428 --> 00:21:24,528 Может, он собирается туда ходить, пока снова не упадёт в обморок? 218 00:21:25,513 --> 00:21:27,701 Это похоже на твоего дедушку. 219 00:21:44,510 --> 00:21:46,636 Это дал мне дедушка. 220 00:21:47,234 --> 00:21:50,284 Он сказал, что бабушка дала его маме. 221 00:21:52,098 --> 00:21:53,313 Сонбэ. 222 00:21:54,884 --> 00:21:57,156 Я не знаю, когда это началось. 223 00:21:57,495 --> 00:22:01,701 Но теперь я не могу жить без тебя. 224 00:22:22,388 --> 00:22:25,119 Я не могу это принять. 225 00:22:31,398 --> 00:22:32,534 Чан Ди. 226 00:22:33,256 --> 00:22:35,788 Я думала, что смогу его забыть. 227 00:22:38,758 --> 00:22:41,489 Я думала, что уже его забыла. 228 00:22:43,781 --> 00:22:45,618 И всё же... 229 00:22:47,811 --> 00:22:49,246 И всё же... 230 00:22:57,466 --> 00:23:00,456 Это единственная вещь, которую я не могу выбросить. 231 00:23:03,147 --> 00:23:05,479 Не могу. 232 00:23:07,649 --> 00:23:10,280 Я не могу разорвать свою связь с Гу Чжун Пё. 233 00:23:17,374 --> 00:23:19,048 Прости. 234 00:23:21,061 --> 00:23:22,935 Прости, сонбэ. 235 00:23:25,387 --> 00:23:26,423 Всё в порядке. 236 00:23:33,388 --> 00:23:34,624 Всё в порядке. 237 00:24:06,075 --> 00:24:07,291 Чан Ди... 238 00:24:09,174 --> 00:24:11,088 Не думаю, что могу отпустить её. 239 00:24:13,341 --> 00:24:15,992 Я только усложняю ей жизнь, 240 00:24:16,869 --> 00:24:20,249 поэтому будет лучше отдать её тебе. 241 00:24:21,245 --> 00:24:22,362 Нет. 242 00:24:24,255 --> 00:24:26,966 Если я должен отдать Чан Ди другому... 243 00:24:28,940 --> 00:24:31,527 Я боюсь это себе даже представить... но если я должен это сделать, 244 00:24:34,597 --> 00:24:37,447 то, безусловно, этим парнем должен быть ты. 245 00:24:39,122 --> 00:24:41,790 Чжи Ху, только ты. 246 00:24:42,288 --> 00:24:43,983 Так я думал. 247 00:25:27,521 --> 00:25:29,235 Один я не умру. 248 00:25:29,355 --> 00:25:32,405 Я должен увидеть крах корпорации "Шинхва"! 249 00:25:32,803 --> 00:25:34,899 Я не буду единственным, кто уничтожен. 250 00:25:55,214 --> 00:25:56,769 Нет! 251 00:26:15,650 --> 00:26:16,926 Чжун Пё! 252 00:26:17,903 --> 00:26:18,839 Чжун Пё. 253 00:26:19,338 --> 00:26:20,255 Чжун Пё. 254 00:26:20,693 --> 00:26:21,570 Чжун Пё! 255 00:26:22,408 --> 00:26:23,504 Эй, Гу Чжун Пё. 256 00:26:24,261 --> 00:26:25,557 Очнись. 257 00:26:25,677 --> 00:26:27,353 Гу Чжун Пё! 258 00:26:31,619 --> 00:26:35,127 Враг побеждён. Ты пожинаешь то, что посеял. 259 00:26:37,159 --> 00:26:38,773 Это не моя вина. 260 00:26:39,850 --> 00:26:40,886 Не моя. 261 00:26:41,006 --> 00:26:42,222 Эй, Гу Чжун Пё! 262 00:26:42,342 --> 00:26:43,597 Очнись! 263 00:26:45,870 --> 00:26:46,886 Алло? 264 00:26:47,385 --> 00:26:48,820 Мой друг умирает. 265 00:26:49,956 --> 00:26:52,627 Я сказал, мой друг умирает! 266 00:26:54,501 --> 00:26:55,677 Чжун Пё. 267 00:26:55,996 --> 00:26:57,391 Чжун Пё! 268 00:26:57,511 --> 00:26:58,947 Приди в себя. 269 00:26:59,067 --> 00:27:00,163 Эй! 270 00:27:00,283 --> 00:27:02,336 Очнись! 271 00:27:14,850 --> 00:27:16,395 Последние новости. 272 00:27:16,515 --> 00:27:21,165 Сегодня в 8 часов вечера в прибрежном городе преемник корпорации "Шинхва", 273 00:27:21,166 --> 00:27:24,466 генеральный директор Гу Чжун Пё, стал жертвой нападения. 274 00:27:24,585 --> 00:27:26,020 Эти новости вызвали шок. 275 00:27:26,140 --> 00:27:30,438 Схваченный на месте происшествия обвиняемый Ким раньше был представителем компании, 276 00:27:30,439 --> 00:27:32,739 выкупленной корпорацией "Шинхва". 277 00:27:32,858 --> 00:27:36,098 По предварительным данным это было актом мести. 278 00:28:12,472 --> 00:28:14,525 Теперь ты довольна? 279 00:28:14,645 --> 00:28:16,877 Этого ты хотела? 280 00:28:19,329 --> 00:28:21,641 Госпожа, успокойтесь, пожалуйста. 281 00:28:21,761 --> 00:28:24,517 Ты ведь говорила, что это всё для пользы Чжун Пё. 282 00:28:25,095 --> 00:28:27,660 Ты говорила, что все активы корпорации "Шинхва" 283 00:28:27,661 --> 00:28:29,361 передашь Чжун Пё. 284 00:28:30,517 --> 00:28:31,733 Ну так посмотри. 285 00:28:32,032 --> 00:28:35,052 Смотри, что сделало с твоим сыном так называемое "счастливое будущее", 286 00:28:35,053 --> 00:28:36,453 как ты его называла. 287 00:28:39,063 --> 00:28:39,844 Мама... 288 00:28:40,645 --> 00:28:45,345 Ты хоть знаешь, что твой сын любит есть, 289 00:28:45,346 --> 00:28:49,346 что ему нравится или чем он хочет заниматься? 290 00:28:52,956 --> 00:28:54,670 Сказали, что операция прошла успешно. 291 00:28:54,790 --> 00:28:56,623 Похоже, он миновал критический момент. 292 00:29:02,599 --> 00:29:04,273 Какое облегчение. 293 00:29:05,167 --> 00:29:06,762 Значит, нам пора. 294 00:29:07,659 --> 00:29:09,174 Что ты сказала? 295 00:29:10,709 --> 00:29:13,559 У нас срочная встреча в Гонконге. 296 00:29:13,958 --> 00:29:15,792 Папы тебе не достаточно? 297 00:29:17,915 --> 00:29:19,629 Ответь. 298 00:29:19,749 --> 00:29:22,918 Что для тебя важнее: корпорация "Шинхва" или Чжун Пё? 299 00:29:23,038 --> 00:29:25,769 Ответь мне всего раз! 300 00:30:09,522 --> 00:30:10,699 Госпожа. 301 00:31:11,436 --> 00:31:12,871 Чжун Пё... 302 00:31:14,186 --> 00:31:17,635 любит яичные роллы и рамен. 303 00:31:20,386 --> 00:31:24,273 А особенно ему нравится есть рыбные палочки, купленные у уличных торговцев. 304 00:31:27,103 --> 00:31:29,954 За один раз он может съесть штук двадцать. 305 00:31:33,458 --> 00:31:37,186 А ещё ему нравится ходить на пикник, взяв с собой корзинку с едой. 306 00:31:39,837 --> 00:31:42,548 Он любит смотреть на звёзды через телескоп, 307 00:31:42,668 --> 00:31:45,143 купленный ему родителями. 308 00:31:54,534 --> 00:31:56,946 Не переживайте. 309 00:31:58,002 --> 00:31:59,457 Гу Чжун Пё 310 00:32:00,455 --> 00:32:02,249 поправится. 311 00:32:35,277 --> 00:32:36,174 Чжун Пё. 312 00:32:36,294 --> 00:32:37,869 Чжун Пё. 313 00:32:37,989 --> 00:32:39,683 - Чжун Пё. - Как ты себя чувствуешь? 314 00:32:39,803 --> 00:32:42,569 Чжун Пё, это твоя сестра. 315 00:32:43,526 --> 00:32:44,781 Чжун Пё. 316 00:32:46,396 --> 00:32:47,353 Чжун Пё. 317 00:32:48,190 --> 00:32:49,067 Чжун Пё. 318 00:32:49,899 --> 00:32:51,016 Чжун Пё. 319 00:33:17,071 --> 00:33:19,443 Чжун Пё перевели в палату. 320 00:33:19,563 --> 00:33:21,098 Иди. 321 00:33:21,218 --> 00:33:25,230 Если он будет знать, что ты рядом, то быстрее очнётся. 322 00:34:22,593 --> 00:34:24,786 Остановись на минуту. 323 00:34:49,884 --> 00:34:51,478 Ты хоть знаешь... 324 00:34:51,598 --> 00:34:53,472 Что твой сын... 325 00:34:53,592 --> 00:34:55,306 Любит есть? 326 00:34:55,426 --> 00:34:57,099 Что ему нравится или... 327 00:34:57,219 --> 00:35:00,647 Чем он хочет заниматься? 328 00:35:02,640 --> 00:35:04,056 Чжун Пё... 329 00:35:05,326 --> 00:35:08,057 любит яичные роллы и рамен. 330 00:35:12,582 --> 00:35:16,469 А особенно ему нравится есть рыбные палочки, купленные у уличных торговцев. 331 00:35:19,260 --> 00:35:22,011 За один раз он может съесть штук двадцать. 332 00:35:27,239 --> 00:35:28,575 Поехали. 333 00:36:38,214 --> 00:36:40,527 Я не знаю, когда это началось. 334 00:36:40,647 --> 00:36:41,762 Но... 335 00:36:43,138 --> 00:36:45,012 Теперь я не могу жить без тебя. 336 00:36:45,490 --> 00:36:46,686 Чжун Пё! 337 00:36:46,966 --> 00:36:48,023 Чжун Пё! 338 00:36:51,930 --> 00:36:53,704 Я же тебе говорил. 339 00:36:55,697 --> 00:36:57,750 Это должен быть только ты. 340 00:37:41,557 --> 00:37:42,633 Дедушка. 341 00:37:57,002 --> 00:37:57,939 Чжи Ху. 342 00:38:02,860 --> 00:38:03,897 Дедушка. 343 00:38:04,814 --> 00:38:07,265 Да, да. 344 00:38:40,226 --> 00:38:41,322 Скажи. 345 00:38:42,538 --> 00:38:45,528 Если не брать во внимание "Шинхву" и моё положение, 346 00:38:47,338 --> 00:38:52,581 ты меня когда-нибудь воспринимала как обычного мужчину? 347 00:38:54,773 --> 00:38:55,969 Нет. 348 00:38:58,058 --> 00:39:02,225 Сколько бы ты ни боролся с этим, ты всё равно останешься Гу Чжун Пё из корпорации "Шинхва". 349 00:39:02,962 --> 00:39:07,234 И я ни на мгновение об этом не забывала. 350 00:39:18,176 --> 00:39:19,691 Гу Чжун Пё. 351 00:39:21,704 --> 00:39:23,817 Ты меня слышишь? 352 00:39:27,569 --> 00:39:30,380 Я снова тебя обманула. 353 00:39:34,008 --> 00:39:36,081 Ты для меня... 354 00:39:37,084 --> 00:39:39,276 Всегда был просто Гу Чжун Пё. 355 00:39:41,070 --> 00:39:51,470 Глупый Гу Чжун Пё, который полюбил бедную, безызвестную уродину Чан Ди. 356 00:39:55,086 --> 00:39:56,841 Поэтому просыпайся. 357 00:39:56,961 --> 00:39:58,615 Проснись. 358 00:40:00,668 --> 00:40:04,416 Приди в себя, Гу Чжун Пё. Просыпайся. 359 00:40:33,899 --> 00:40:34,996 О! 360 00:40:36,730 --> 00:40:37,746 Дорогой! 361 00:40:38,145 --> 00:40:39,062 Дорогой! 362 00:40:39,182 --> 00:40:40,358 Всё в порядке? 363 00:40:40,478 --> 00:40:42,092 Ты здоров? 364 00:40:42,431 --> 00:40:45,306 Мы вернулись в наш дом. 365 00:40:45,426 --> 00:40:47,060 Всё благодаря тебе. 366 00:40:47,180 --> 00:40:50,110 Тебе столько пришлось испытать на той лодке. 367 00:40:50,230 --> 00:40:51,246 Да! 368 00:40:51,366 --> 00:40:56,196 Хозяину дома неловко за прошлый раз, поэтому мы платим за аренду меньше. 369 00:40:56,316 --> 00:40:59,405 Пап, когда я стану профессионалом, тебе больше не надо будет работать на лодке. 370 00:40:59,525 --> 00:41:01,339 Поэтому возвращайся скорее! Скорее! 371 00:41:01,459 --> 00:41:04,608 Пап! Пап! Пап! Пап, о нас не волнуйся, береги себя! 372 00:41:06,089 --> 00:41:07,684 Да, дорогой. 373 00:41:07,804 --> 00:41:08,900 Возвращайся скорее! 374 00:41:26,432 --> 00:41:27,448 Сонбэ. 375 00:41:27,827 --> 00:41:29,461 Чжун Пё проснулся. 376 00:41:55,562 --> 00:41:57,316 Чан Ди, проходи. 377 00:42:05,176 --> 00:42:07,563 Для только что очнувшегося ты выглядишь нормально. 378 00:42:07,683 --> 00:42:10,214 Это чудо человеческого исцеления. 379 00:42:10,932 --> 00:42:13,304 Йо, братан. С возвращением. 380 00:42:26,650 --> 00:42:27,606 Спасибо. 381 00:42:29,620 --> 00:42:30,696 За что? 382 00:42:30,816 --> 00:42:32,111 За жизнь. 383 00:42:33,846 --> 00:42:37,868 Ты думал, всемогущего Гу Чжун Пё ожидает такой "плачущий" конец? 385 00:42:38,387 --> 00:42:39,902 Ты действительно Гу Чжун Пё. 386 00:42:40,022 --> 00:42:42,333 Вместо "плачевный" сказал "плачущий". 387 00:42:44,068 --> 00:42:46,520 Чан Ди, что ты там стоишь? 388 00:42:46,640 --> 00:42:47,556 Иди сюда. 389 00:42:47,676 --> 00:42:49,211 Ты ведь так переживала. 390 00:42:49,331 --> 00:42:51,722 А все результаты анализов хорошие. 391 00:42:55,350 --> 00:42:57,897 Это отлично, Гу Чжун Пё. 392 00:42:58,017 --> 00:42:59,890 Кто эта деревенщина? 393 00:43:04,890 --> 00:43:07,561 Чжун Пё, не узнаёшь Гым Чан Ди? 394 00:43:07,681 --> 00:43:09,913 Хватит прикидываться. 395 00:43:10,033 --> 00:43:12,525 Гым Чан Ди? Кто это? 396 00:43:14,239 --> 00:43:16,073 Гу Чжун Пё... 397 00:43:17,410 --> 00:43:18,546 Чжун Пё... 398 00:43:18,666 --> 00:43:21,057 А друзей ты помнишь? 399 00:43:21,177 --> 00:43:22,991 Издеваешься? 400 00:43:25,144 --> 00:43:26,599 Назови моё имя. 401 00:43:27,198 --> 00:43:28,234 Со И Чжон. 402 00:43:28,354 --> 00:43:30,088 А я? Меня помнишь? 403 00:43:30,208 --> 00:43:32,520 С ума сошёл? Ты Сон Ву Бин. 404 00:43:34,434 --> 00:43:35,829 Но... 405 00:43:37,026 --> 00:43:40,794 Ты не узнаёшь Гым Чан Ди? 406 00:43:45,359 --> 00:43:47,452 А должен? 407 00:43:49,738 --> 00:43:51,532 Чжи Ху, она твоя девушка? 408 00:44:16,689 --> 00:44:19,121 Это частичная амнезия. 409 00:44:19,241 --> 00:44:20,674 В частности у этого пациента 410 00:44:20,794 --> 00:44:25,279 это посттравматический стресс из-за ужасной аварии. 411 00:44:26,893 --> 00:44:30,123 Но почему он не помнит только одного человека? 412 00:44:30,413 --> 00:44:35,276 Может быть, потому что воспоминания об этом человеке слишком болезненны. 413 00:44:35,396 --> 00:44:39,961 Или он слишком важен для него, поэтому перенесённый шок стёр все воспоминания. 414 00:44:41,094 --> 00:44:44,323 Как думаете, когда воспоминания к нему вернутся? 415 00:44:45,300 --> 00:44:46,795 Не знаю. 416 00:44:47,333 --> 00:44:49,705 Обычно на это требуется примерно полгода, 417 00:44:51,101 --> 00:44:53,732 но бывают случаи, когда память никогда не возвращается. 418 00:45:20,348 --> 00:45:21,963 Гу Чжун Пё, привет. 419 00:45:22,083 --> 00:45:24,154 Погода отличная, правда? 420 00:45:24,274 --> 00:45:25,709 Хочешь прогуляться? 421 00:45:25,829 --> 00:45:26,705 Ты. 422 00:45:27,981 --> 00:45:31,051 Кто ты такая, чтобы так врываться в мою палату? 423 00:45:32,426 --> 00:45:34,651 Ты на меня запала? 424 00:45:36,485 --> 00:45:39,515 Тебе не кажется, что для девушки Чжи Ху ты просто смешна? 425 00:45:39,635 --> 00:45:40,691 Эй! 426 00:45:40,811 --> 00:45:42,883 Я не чья-то девушка! 427 00:45:44,149 --> 00:45:47,578 Если уж мне приходится это говорить, то я встречаюсь не с Чжи Ху... 428 00:45:48,036 --> 00:45:49,173 А с... 429 00:45:49,293 --> 00:45:50,408 Вон. 430 00:45:51,605 --> 00:45:53,379 Оглохла? 431 00:45:53,499 --> 00:45:56,554 Я велел тебе уйти. Ненавижу таких девушек, как ты. 432 00:45:57,611 --> 00:45:58,886 Гу Чжун Пё. 433 00:46:01,238 --> 00:46:04,009 Можешь уйти? Я собираюсь спать. 434 00:46:58,871 --> 00:47:00,605 Почему не работаешь? 435 00:47:00,725 --> 00:47:02,020 Работай! 436 00:47:02,439 --> 00:47:04,233 Говорю, работай! 437 00:47:04,652 --> 00:47:06,107 Работай! 438 00:47:06,620 --> 00:47:08,056 Эй! 439 00:47:17,842 --> 00:47:19,596 Онни, держи. 440 00:47:19,716 --> 00:47:21,769 Только не плачь больше, ладно? 441 00:47:30,106 --> 00:47:33,296 Чтобы автомат заработал, нужно хорошенько его пнуть. 442 00:47:35,329 --> 00:47:36,702 Спасибо. 443 00:47:38,038 --> 00:47:40,390 Похоже, ты в больнице уже давно. 444 00:47:40,709 --> 00:47:43,340 - Как тебя зовут? - Ю Ми. Чан Ю Ми. 445 00:47:43,460 --> 00:47:45,513 Учусь в корейской школе искусств. 446 00:47:46,484 --> 00:47:48,617 А я Гым Чан Ди. 447 00:47:48,737 --> 00:47:49,693 Учусь в школе Шинхва. 448 00:47:49,813 --> 00:47:51,348 В школе Шинхва? 449 00:47:51,468 --> 00:47:53,480 Я тебе так завидую. 450 00:47:53,600 --> 00:47:55,753 К кому ты пришла? 451 00:47:57,695 --> 00:47:58,872 К другу. 452 00:47:58,992 --> 00:48:00,426 Ясно. 453 00:48:01,184 --> 00:48:06,068 Я каталась на лыжах и сломала ногу, поэтому пробуду здесь все каникулы. 454 00:48:09,044 --> 00:48:11,137 Хочешь присесть? 455 00:48:11,874 --> 00:48:13,509 Осторожнее. 456 00:48:18,672 --> 00:48:23,026 Ю Ми, похоже, ты очень яркая личность. 457 00:48:23,325 --> 00:48:24,775 Всё потому, 458 00:48:24,895 --> 00:48:30,117 что в больнице все унылые и раздражённые, 459 00:48:30,237 --> 00:48:32,190 а я это терпеть не могу. 460 00:48:33,819 --> 00:48:37,008 Что можно сделать для таких людей, 461 00:48:38,523 --> 00:48:42,490 которые лежат в больнице и стали очень раздражительными? 462 00:48:42,949 --> 00:48:45,205 Просто веди себя естественно. 463 00:48:45,325 --> 00:48:47,378 Естественно? 464 00:48:52,042 --> 00:48:54,195 Эй, ты в порядке? 465 00:49:02,604 --> 00:49:04,612 Оппа, похоже, ты ещё не совсем поправился. 466 00:49:04,732 --> 00:49:06,825 Опасно так ходить. 467 00:49:06,945 --> 00:49:07,881 Оппа? 468 00:49:08,001 --> 00:49:09,835 Хочешь сесть в кресло-каталку? 469 00:49:09,955 --> 00:49:11,190 Не нужно. 470 00:49:11,928 --> 00:49:13,854 Тогда обопрёшься на меня? 471 00:49:13,974 --> 00:49:16,266 Оппа, ты умеешь пользоваться костылями? 472 00:49:16,923 --> 00:49:20,711 Эй, пигалица, не притворяйся, что знаешь меня, уходи. 473 00:49:20,831 --> 00:49:23,043 Похоже, у тебя мерзкий характер. 474 00:49:23,163 --> 00:49:26,172 Я не пигалица, меня зовут Ю Ми. Чан Ю Ми. 475 00:49:26,292 --> 00:49:27,148 Что? 476 00:49:27,268 --> 00:49:28,962 Ты из VIP-палаты, да? 477 00:49:29,082 --> 00:49:33,069 Не знаю, что ты за важная персона, но все пациенты равны! 478 00:49:33,690 --> 00:49:37,158 Нет, погоди, в этой больнице моё положение выше твоего! 479 00:49:38,474 --> 00:49:41,663 Если не хочешь сломать другую ногу, обопрись на меня. 480 00:49:43,324 --> 00:49:45,317 Нет. Нет, Ю Ми. 481 00:49:45,437 --> 00:49:48,347 У тебя тоже нога сломана. Обопрись на меня. 482 00:49:50,699 --> 00:49:53,250 Ты... ещё не ушла? 483 00:50:09,995 --> 00:50:12,347 Онни, до встречи! 484 00:50:29,269 --> 00:50:32,219 Мы должны сделать нечто такое, что повергнет его в шок. 485 00:50:32,339 --> 00:50:35,608 Или воспроизвести старые события, чтобы воспоминания вернулись. 486 00:50:37,097 --> 00:50:38,432 Например? 487 00:50:39,190 --> 00:50:44,233 Какие самые запоминающиеся моменты, связанные с Гым Чан Ди? 488 00:51:06,988 --> 00:51:08,204 Гу Чжун Пё. 489 00:51:11,595 --> 00:51:13,010 Что с ней? 490 00:51:21,673 --> 00:51:23,288 Ты что творишь? 491 00:51:30,308 --> 00:51:32,560 Позвони мне, когда память вернётся. 492 00:51:35,271 --> 00:51:36,507 Что? 493 00:51:37,344 --> 00:51:39,517 Что за чокнутая девчонка? 494 00:51:43,895 --> 00:51:45,191 Что ты за девушка такая? 495 00:51:45,311 --> 00:51:47,523 Чжун Пё, ты ничего не помнишь? 496 00:51:48,002 --> 00:51:49,975 Что не помню? 497 00:51:51,526 --> 00:51:54,177 Какой я невезучий, эта дрянная девчонка пристаёт ко мне. 498 00:52:00,744 --> 00:52:02,119 Слишком старое воспоминание? 499 00:52:02,239 --> 00:52:04,451 Нет... просто незначительное. 500 00:52:04,571 --> 00:52:06,385 В следующий раз попробуем что-нибудь пожёстче. 501 00:52:06,505 --> 00:52:07,940 Пожёстче? 502 00:52:27,713 --> 00:52:31,580 Я тебе говорила, моему терпению есть предел. 503 00:52:36,171 --> 00:52:37,387 Эй. 504 00:52:37,507 --> 00:52:40,377 Кто ты такая, чтобы издеваться надо мной? 505 00:52:40,497 --> 00:52:43,044 Я больше не собираюсь сдерживаться, даже если ты девушка Чжи Ху. 506 00:52:44,240 --> 00:52:45,655 Гу Чжун Пё. 507 00:52:47,349 --> 00:52:49,907 Я тебя предупреждала, поблажки тебе не будет! 508 00:52:50,027 --> 00:52:51,860 Предупреждала! 509 00:53:26,001 --> 00:53:27,476 Эй, Юн Чжи Ху. 510 00:53:27,934 --> 00:53:30,087 Чтобы больше я не видел эту чокнутую! 511 00:53:31,127 --> 00:53:32,343 Понятно?! 512 00:54:28,976 --> 00:54:30,352 Не переживай. 513 00:54:30,472 --> 00:54:33,242 Ты не из тех, кого можно легко забыть. 514 00:54:36,712 --> 00:54:41,935 Ему, наверное, было очень тяжело, поэтому он и хотел меня забыть. 515 00:54:42,055 --> 00:54:43,749 Даже если и так, 516 00:54:44,070 --> 00:54:47,180 если бы можно было забыть только потому, что этого хочешь, 517 00:54:48,136 --> 00:54:50,209 думаешь, так было бы удобнее? 518 00:54:54,782 --> 00:54:56,078 Не может быть! 519 00:54:56,198 --> 00:54:58,849 Разве существуют какие-то специальные костыли? 520 00:54:58,969 --> 00:55:01,101 Я серьёзно. 521 00:55:01,221 --> 00:55:03,934 Думаешь, всемогущий Гу Чжун Пё будет пользоваться обычными костылями? 522 00:55:04,054 --> 00:55:05,608 Вот, держи один. 523 00:55:06,585 --> 00:55:09,017 Серьёзно, почему он такой лёгкий! 524 00:55:09,137 --> 00:55:10,950 Просто невесомый. 525 00:55:11,070 --> 00:55:13,362 Они из титана. 526 00:55:13,906 --> 00:55:16,158 Оппа, это так интересно. 527 00:55:17,773 --> 00:55:18,770 Чжун Пё. 528 00:55:19,188 --> 00:55:20,902 Чжи Ху, ты здесь? 529 00:55:21,022 --> 00:55:22,916 Чан Ди! 530 00:55:25,415 --> 00:55:26,472 Привет! 531 00:55:27,070 --> 00:55:29,422 Онни, ты видела костыли Чжун Пё? 532 00:55:29,542 --> 00:55:31,615 Он сказал, они из титана. Забавно, да? 533 00:55:31,735 --> 00:55:33,867 Будто он Железный человек. (герой комиксов) 534 00:55:35,461 --> 00:55:39,607 Ух ты. Твой парень такой красавчик. 535 00:55:44,112 --> 00:55:47,996 Привет, меня зовут Чан Ю Ми. Приятно познакомиться. 536 00:55:53,000 --> 00:55:55,312 Холодно, пойдём. 537 00:56:27,073 --> 00:56:28,389 Кто там? 538 00:56:36,304 --> 00:56:38,177 Доставка пиццы. 539 00:56:42,130 --> 00:56:45,080 Было бы здорово посмотреть на звёзды через телескоп. 540 00:56:45,499 --> 00:56:47,512 А ты любишь звёзды? 541 00:56:50,001 --> 00:56:50,778 Звёзды? 542 00:56:52,852 --> 00:56:55,602 Самая яркая звезда зимнего неба. 543 00:56:56,161 --> 00:56:59,470 Можно сказать, она похожа на Гу Чжун Пё. 544 00:57:00,212 --> 00:57:01,009 Что? 545 00:57:01,926 --> 00:57:04,318 Тогда я... вон та. 546 00:57:12,548 --> 00:57:14,721 Оппа, что с тобой? Где-то болит? 547 00:57:15,399 --> 00:57:19,923 Я чувствую, что забыл что-то важное... 548 00:57:22,263 --> 00:57:24,196 И вспомнить не могу. 549 00:57:25,372 --> 00:57:27,804 Такое ощущение, что грудная клетка взорвётся. 550 00:57:28,821 --> 00:57:30,435 Не напрягайся так. 551 00:57:30,555 --> 00:57:33,160 Если это важно, ты вспомнишь. 552 00:57:33,958 --> 00:57:37,825 А если не можешь вспомнить, то, может, это вовсе и не важно. 553 00:57:37,945 --> 00:57:40,476 Тебе нельзя переутомляться. 554 00:57:47,902 --> 00:57:49,517 Йо, как дела? 555 00:57:49,637 --> 00:57:51,032 Как ты себя чувствуешь? 556 00:57:51,152 --> 00:57:52,368 Привет! 557 00:57:52,488 --> 00:57:53,604 Мы видим тебя всё чаще. 558 00:57:53,724 --> 00:57:55,319 Мы БП. 559 00:57:55,439 --> 00:57:56,714 БП? 560 00:57:56,834 --> 00:57:58,249 Больничная парочка. 561 00:57:58,369 --> 00:58:02,634 Все пациенты и медсёстры так говорят. 562 00:58:03,068 --> 00:58:05,161 А вы как думаете? Мы хорошо смотримся вместе? 563 00:58:05,859 --> 00:58:09,287 Чжун Пё, ты так ничего не вспомнил? 564 00:58:10,125 --> 00:58:12,277 Что я должен вспомнить? 565 00:58:12,397 --> 00:58:13,917 Гым Чан Ди. 566 00:58:14,037 --> 00:58:15,452 Не помнишь? 567 00:58:15,572 --> 00:58:17,983 Вы продолжаете говорить об этой Чан Ди. 568 00:58:18,103 --> 00:58:21,053 Почему я должен вспомнить твою девушку? 569 00:58:21,791 --> 00:58:23,306 Забудьте об этом... 570 00:58:23,622 --> 00:58:26,472 Из всех девушек ты предпочёл выбрать эту? 571 00:58:26,592 --> 00:58:29,143 Она возомнила себя гангстером, что ли? 572 00:58:29,263 --> 00:58:30,917 Чтобы в моей палате её больше не было. 573 00:58:31,037 --> 00:58:32,233 Гу Чжун Пё! 574 00:58:34,326 --> 00:58:35,967 Хватит, пожалуйста. 575 00:58:57,135 --> 00:58:59,129 Что с ним? 576 00:59:22,049 --> 00:59:23,006 Сонбэ. 577 00:59:35,963 --> 00:59:37,956 Я сделаю чай. 578 00:59:39,598 --> 00:59:40,655 Прости. 579 00:59:46,655 --> 00:59:48,907 За что ты извиняешься? 580 00:59:49,479 --> 00:59:51,572 Это я должна извиниться. 581 00:59:52,110 --> 00:59:54,283 Я рассердился, даже не подумав. 582 00:59:57,752 --> 01:00:00,698 Я остановила тебя не потому, что Чжун Пё было бы больно. 583 01:00:01,156 --> 01:00:05,003 Я подумала, что ударив его, тебе было бы ещё больнее. 584 01:00:05,322 --> 01:00:06,957 Поэтому я тебя остановила. 585 01:00:13,010 --> 01:00:15,342 Сколько ты простоял на улице? 586 01:00:15,462 --> 01:00:17,694 Почему у тебя такие холодные руки? 587 01:00:21,281 --> 01:00:22,717 Дай сюда. 588 01:00:29,016 --> 01:00:32,267 Кому сейчас холодно, так это твоему сердцу. 589 01:00:35,157 --> 01:00:37,988 Не надо передо мной храбриться. 590 01:00:43,306 --> 01:00:45,539 Я этого и не делаю. 591 01:00:47,452 --> 01:00:49,745 Просто ты здесь... 592 01:00:50,764 --> 01:00:53,635 И это делает меня сильнее. 593 01:00:58,518 --> 01:01:00,552 Пойду сделаю нам чай. 594 01:01:24,683 --> 01:01:29,905 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 595 01:01:30,025 --> 01:01:34,958 Перевод: Aish. Редактор: Анютка в облаках. 596 01:01:35,078 --> 01:01:39,981 Координатор: Eun Soo. 597 01:01:40,101 --> 01:01:45,005 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 598 01:01:45,125 --> 01:01:49,848 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 599 01:01:50,195 --> 01:01:55,218 Абракадабра! Гу Чжун Пё вспомнит Гым Чан Ди. 600 01:01:55,759 --> 01:01:57,234 Я вспомнил. 601 01:01:57,354 --> 01:02:00,942 Человек, которого я забыл, - это ты. 602 01:02:01,759 --> 01:02:03,992 Всё кончено. 603 01:02:04,112 --> 01:02:09,149 Разрыва между вами из-за такой абсурдной ситуации я не допущу. 604 01:02:09,269 --> 01:02:13,228 Я никак не могу забыть её выражение лица. 605 01:02:13,348 --> 01:02:14,723 В конце... 606 01:02:15,281 --> 01:02:23,509 это всё, что Гым Чан Ди и Гу Чжун Пё из себя представляют. 607 01:02:27,251 --> 01:02:32,215 У нас важная новость, поэтому мы сегодня вас сюда пригласили. 608 01:02:32,335 --> 01:02:33,808 Гу Чжун Пё, Чан Ю Ми... 609 01:02:33,909 --> 01:02:38,909 решили вместе уехать учиться в Америку в следующем месяце. 610 01:02:39,028 --> 01:02:45,003 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad